рубоко шо



Неплодоносящий банан фамилия японского поэта

Автор Miyukinomiya задал вопрос в разделе Литература

Вы знаете, что переводы с японского Рубоко Шо - мистификация? и получил лучший ответ

Ответ от A-stra[гуру]
СПАСИБО за вопрос. НЕ знала 🙁
мистификация Олега Борушко – давнишнее издание книги якобы переводов средневековой японской эротической лирики под именем Рубоко Шо (анаграмма О. Борушко) – совершенно неожиданно аукнулась в Украине. Газета «Лiтературна Украiна» за 23 ноября 2006 года, приняв мистификацию за чистую монету, опубликовала целую полосу переводов этих пятистиший на украинский (не указав, правда, с какого языка) .
По другим данным, перевод со старояпонского П. Энгра - самая известная мистификация Виктора Пеленягрэ - он является автором всех стихотворений.
В «РМ» (№ 24/4557 от 22-29 июня) была опубликована статья В. Пеленягрэ об авторстве книги «Эротические Танки» (Рубоко Шо, Москва, «Панорама», 1991), которая продолжила полемику, начатую нашей публикацией о сборнике «Турнир поэтов в Лондоне» («РМ» №4555). В дискуссии участвовали многие заинтересованные лица, кроме центрального персонажа – самого автора «Эротических танков» поэта Олега Борушко (Рубоко Шо) .
Олег Борушко: «Договориться не успели»
Первое образование – востоковед, восточное отделение МГИМО. Второе – Литинститут, где на четвертом курсе я придумал и сочинил «Эротические танки» : стихи, предисловие, комментарии. Дал автору имя (Рубоко Шо – О. Борушко) и придумал биографию. Замыслил обогатить крупнейшее издательство ЦК КПСС «Плакат» , переименованное к тому времени в «Панораму». Здесь-то и понадобился партнер. Причины две. Первая: О. Борушко приносит перевод Рубоко Шо – игра звуков слишком прозрачна. Вторая: легко выяснить, что японского языка в МГИМО Борушко не учил.
В Литинституте подвернулся неизвестный тогда широкой публике В. Пеленягрэ. «С такой фамилией – свободное владение японским даже у меня не вызывает сомнений, – подумалось мне. – Учился в техникуме города Згурица Гагаузской АО на каменщика: поди-выясни – учат там японский или не учат... »
Пеленягрэ согласился прикинуться «переводчиком со старояпонского» и отнести рукопись в издательство. Но с условием: включить несколько собственных пятистиший. Я включил около десятка: они легко узнаются среди 99 танк по залихватской силлаботонике: «Надменна осанка твоих седоков / В Обители Ста Наслаждений... » или «От ручья на закат / Я веду за собой / Девчонку по имени Хо... » или «Проворная вся / От волос до стопы / Пьянеешь к вечерней заре». Молодецкая силлаботоника в японской поэзии выглядела диковато, но уговор есть уговор. Зато сегодня легко уточнить пропорцию нашего соучастия в стихотворном корпусе книги: до уровня амфибрахических танков я подняться не сумел.
Книга наделала шуму, возникла коллизия: как подписывать? От лица двоих? Выглядит глупо. Успех был столь стремительным, что договориться не успели. Каждый подписывал от себя, в разных географических точках. Отсюда –- многолетний конфуз читателей и критиков. Об истинных причинах последней скандальной волны есть версия у Вадима Степанцова.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Вы знаете, что переводы с японского Рубоко Шо - мистификация?
Банан род на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Банан род
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*