Rbo
Автор Выдуманный Друг задал вопрос в разделе Религия, Вера
Перевод Библии Российского Библейского Общества. Правилен? (вопрос ТОЛЬКО Православным) и получил лучший ответ
Ответ от + Андрей +[гуру]
Российское Библейское Общество (РБО) основано в 1813 году Русской Православной Церковью для издания и распространения Священного Писания на русском языке и на языках других народов Российской империи.
В период с 1813 по 1826 год было издано и распространено свыше 500 тысяч экземпляров Нового Завета и Библии на сорока одном языке.
РБО после нескольких десятилетий плодотворной работы прекратило свою деятельность и возобновило ее в 1990—1991 гг.
Одним из основателей уже восстановленного РБО был протоиерей Александр Мень, первым президентом общества стал академик С. С. Аверинцев.
До недавнего времени РБО возглавлял православный священник протоиерей Александр Борисов. Это русский учёный-биолог, публицист и общественный деятель, священник Русской Православной Церкви, он до сентября 2010 занимал пост президента Российского библейского общества.
РБО ежегодно публикует более 1 млн экземпляра книг по библейской тематике, РБО единственное общество издающее книги в том числе и на языках оригинала - на греческом на иврите, т. е полные и перизданные копии источников с которых делался первод.
РБО издает также Библейские карты (географические) , исследования на библейские темы.
Многие переводы РБО получили благословение патриарха Алексия II, а сейчас после смерти Патр. Алексия II - получили благословение патриарха Кирилла.
Перводы РБО действительно достойны внимания, они выполнены настоящими специалистами в области лингвистики и древних языков.
В православной церкви очень многие издания Библии имеющиеся в церковных Библиотеках и продаже принадлежат РБО.
Библию в перводе РБО вполне можно подарить или приобрести для домашнего чтения.
У РБО есть свой сайт ссылка кстати там можно приобрести издания Библии на разных языках мира.
любой перевод не является идеальным. так что чем болше выверено издание, тем лучше. Конечно разночтения есть, касательно нюансов. У меня" Брюссельская" но и вней регулярно нахожу ляпы (опечатки).
единственный способ сравнивать переводы друг с другом, а также заглядывать в язык оригинал, сейчас такая возможность есть у любого пользователя интернета.
Хотя библейские переводы могут сильно различаться по стилю, они делятся на три основные категории.
В одном конце спектра, образно говоря, находятся подстрочные переводы. Они содержат текст оригинала вместе с его дословным переводом.
В противоположном конце спектра стоят пересказы Библии. Авторы этих переводов, опираясь на собственное понимание и стараясь сделать текст интересным для читателей, вольно пересказывают библейскую весть.
К третьей категории принадлежат переводы, которые представляют собой некую середину между этими двумя крайностями. Авторы таких переводов стараются передать смысл и оттенки библейских выражений и в то же время сделать текст легким для чтения.
Поскольку ни один язык не отражает в точности лексику и грамматику древнееврейского и древнегреческого языков, дословные переводы Библии порой непонятны и иногда даже несут неправильный смысл.
Качественный перевод должен соответствовать следующим условиям:
▪ Точно передавать вдохновленные Богом мысли.
▪ Переводить слова настолько буквально и передавать структуру текста настолько близко к оригиналу, насколько позволяет язык перевода.
▪ Передавать слова и выражения оригинала по смыслу, если в случае буквального перевода их значение было бы искажено или затемнено.
▪ Использовать естественный, доходчивый язык, для того чтобы текст легко читался
Этот перевод осуществлялся под руководством Петербургской духовной академии.
Но идеальных переводов в принципе не бывает
Лучше всего пользоваться церковно-славянским елизаветинской редакции, а если русским - то синодальным текстом. Я на днях приобрёл перепечатанную в Почаевской лавре Библию с издания 1908 года. Одно наслаждеие читать с ятями царское издание.
РБО, это очень хорошо.