ромео и джульетта перевод лозинского



ромео и джульетта перевод лозинского читать

Автор Ирина Владимировна задал вопрос в разделе Литература

Кто перевел "Ромео и Джульетту" Шекспира на русский язык? и получил лучший ответ

Ответ от Примадонна Натали™[гуру]
«Переводчик в прозе – раб, переводчик в поэзии – соперник» (В.Жуковский)
Шекспир – это прежде всего поэзия. И тут переводчик просто колоссальную ответственность на себя берет.
«Ромео и Джульетта»
Пьесу переводили:
И. Расковшенко (1839 г.)
Н. Греков (1862 г.)
Д.Л. Михаловский (1888, 1899 гг.)
А.Л. Соколовский (1894 г.,)
Аполлон Григорьев (1902 г.)
А. Радлова (1934 г.)
Б. Пастернак (1943 г.)
Т. Щепкина-Куперник (1957 г.)
Источник: http://romeo-juliet.newmail.ru/index.html (это целый сайт, посвященный именно Ромео и Джульетте; море информации)

Ответ от Арлекин[мастер]
Алла Пугачева

Ответ от Anastacia[гуру]
Переводы
Т. Л. Щепкина-Куперник (по изданию Гослитиздата, 1950):

Ответ от Куколка[гуру]
не важно

Ответ от Александр Соколов[гуру]
Е. К. : А как Вы оцениваете переводы на русский произведений Шекспира?
В. М. : Шекспир ужасно переведен. Некоторая конгениальность есть в переводе "Гамлета" Михаила Лозинского, а вот пастернаковский перевод "Гамлета" - преступление, он перевел его полуинтеллигентской, полублатной скороговоркой 30-40-х годов; Гамлет несмешно острит, бормочет в сторону, как сам Пастернак.. .
Замечательные поэты часто плохие переводчики, как, например, Мандельштам.
Владимир Сергеевич Муравьев
р. 1932, ок. МГУ в 1960 г. - один курс с Бор. Успенским и Вен. Ерофеевым; работал в ВГБИЛ; кроме сына Алексея еще дочь Анна: ум. 10.6.2001.
Владимир Муравьев: "Нет хороших и плохих переводчиков, есть удачные и неудачные переводы"
Удачные переводы получаются только у хороших переводчиков
Дата публикации: 4 Июня 2001

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Кто перевел "Ромео и Джульетту" Шекспира на русский язык?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*