режим ожидания по английски



Автор Вадим Еретик задал вопрос в разделе Лингвистика

Вопрос для владеющих английским(технический английский) и получил лучший ответ

Ответ от Baby_girl[гуру]
expectation mode не подходит, так как у слова expectation смысл совсем другой, хотя переводится как ожидание.. .
в политехническом словаре есть такой перевод - waiting mode, соответственно перевод будет - The Angel is in a waiting mode

Ответ от Just_Angel[эксперт]
angel in a waitmode я так думаю))

Ответ от Алексей Кожекин[гуру]
standby вам не нравиться? Собственно, используется в виндовых ОС. Но это, по смысле, не "режим ожидания подачи информации", например, а "режим ожидания начала работы".

Ответ от Вирус Троянский[гуру]
expectation mode режим ожидания, если хочешь можешь добавить наименование Angel или Fly но не забудь про неопределенный артикль in an
наверное лучше вот так вот
Fly in an expectation mode

Ответ от Пользователь удален[гуру]
Standby лучший вариант. Мешать ангела и техническую терминологию - труднопереводимая нелепость. Обязателен глагол is

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Вопрос для владеющих английским(технический английский)
Обсуждение Ждущий режим на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Обсуждение Ждущий режим
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*