редакция по английски



Пункт по английски

Автор Dim задал вопрос в разделе Лингвистика

Помогите с переводом на английский (юридический) и получил лучший ответ

Ответ от Tina Kelven[гуру]
"Сlause 1(закона, устава и т. п.) ; item; paragraph; point; count (искового заявления, обвинительного акта) is set forth / presented / suggested in the following version:" "the other clauses / paragraphs / points / items shall be left unchanged / shall not be altered " Из того, что Вы предоставили - можно перевести примерно так. Есть множество вариантов перевода, в зависимости от того, какой именно документ (устав, договор, закон, контракт и т. д. ) Вы переводите.

Ответ от Fluffy[гуру]
Clause 1 was edited to read as follows: ... The other clauses shall shall not be altered. ..

Ответ от ДД Т[гуру]
В традиционном юридическом английском это обычно звучит так: Clause 1 shall (be) read as follows: the other (remaining) clauses shall remain unchanged (be в скобках можно и не использовать) единственное, что может вызывать разночтения

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Помогите с переводом на английский (юридический)
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*