Автор Магистр Ибод задал вопрос в разделе Интернет
Полное разочарование в дублированном переводе1 и получил лучший ответ
Ответ от BarSik[гуру]
Охи, да ахи - это еще пол беды. Гораздо хуже, когда актер читающий текст понятия не имеет о чем говорится в фильме на родном языке. Смотрю фильм с субтитрами - читаю один перевод, слышу - другой.
Смотрел как то фильм (боевик какой-то. давно было, не помню) . В самом начале, когда озвучивают актеров показывают пустыню сахара - внизу экрана пояснение "desert Sahara" (пустыня Сахара) , а переводчик говорит: "В ролях: Дезерт Сахара... "
Честнее и качественнее перевода, чем у Пучкова я еще не встречал. Раздражает голос Володарского.
Ответ от ~Kira-senpai~[гуру]
Смотри оригинал.
Зачем это здесь писать?
Смотри оригинал.
Зачем это здесь писать?
Ответ от RomRom[гуру]
если закадровый перевод будет неразборчивым или таким -
предпочту дубляж
если закадровый перевод будет неразборчивым или таким -
предпочту дубляж
Ответ от Ёолнце[гуру]
Я использую программу ПРОМТ.
Переводит тескты доступно и чисто.
Удачного Вам перевода.
Я использую программу ПРОМТ.
Переводит тескты доступно и чисто.
Удачного Вам перевода.
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Полное разочарование в дублированном переводе1