Автор Волков виталий задал вопрос в разделе Литература
Перевод или оригинал? и получил лучший ответ
Ответ от EarthCrawler[гуру]
Да на этот вопрос просто нет однозначного ответа!
Несколько общих соображений (то, что пришло в голову)
1. Любой перевод несет на себе часть личности переводчика (предполагается, что мы говорим именно о "литературном переводе", а не о переводах на уровне PROMTa, которых сейчас, к сожалению, появилось во множестве) Т.е. это уже, в некотором смысле, коллективное творчество. Хочешь узнать, что на самом деле хотел сказать автор - читай оригинал.
2. Без чтения литературы в оригинале невозможно изучение языка, т.к. иначе нельзя научится мыслить на чужом языке и рискуешь всю жизнь просто переводить в уме заранее составленные русские фразы
3. Некоторых авторов в силу их писательского стиля просто невозможно перевести на русский, т.к. теряется до 30-40% именно эмоциональной составляющей восприятия (например я улыбался, читая "Трое в лодке не считая собаки" в русском переводе и хохотал в голос при чтении оригинала)
4. Не надо впадать в крайности (читать в подлиннике Шекспира - это то же самое, что заставить выпускника русского факультета Гарварда читать Библию на церковнославянском)
Вообщем таких пунктов я, не отходя от клавиатуры, могу придумать еще с десяток, смысл сводится к следующему:
хочешь действительно узнать чужую страну и народ, хочешь почувствовать (именно почувствовать) их образ мышления - читай подлинники, со временем привыкнешь, чтение станет комфортнее (без негативных эмоций от непонимания) и тогда уже сам определишься какую книгу в каком виде читать.
Если нужно понять смысл, сюжет и т. п. , лучше читать в переводе и не париться. А если хочется заценить текст насчет авторских "фишек", стилистики, литературных оборотов (многие из которых при переводе теряются) , тогда надо читать в оригинале. А вот поэзию - только в оригинале, потому что перевод, даже самый талантливый, стих убивает. Прочитал на английском Байрона, сравнил с имеющимся дома русским вариантом - небо и земля. При том, что он никогда меня не впечатлял, однакопо прочтении в оригинале мнение о его поэзии поменялось кардинально.
да перевод читать и не парница!там хотяб суть поймёшЬ!
Тады уж надо читать например Шиллера на немецком 17 века... всё равно же адаптировали к современному! Поэтому книгу надо читать, что бы получить удовольствие. Кстати книги (большинство) на англицком)) ) в переводе мало отличаются от оригинала. Дело в читающем и грамотном переводе на русский (по большей мере). А вот с немецкого конечно напряг читать на русском, особенно поэзию.
вначале прочитай на русском, а потом зная содержание прочитай на английском тогда начнешь понимать. Я так в свое время начинала книги в оригинале читать, теперь вообще русские не читаю
И то, и то хорошо, в зависимости от потребностей.
Это также как фильмы смотреть в оригинале с голосами актеров и в переводе с Иваном Ургантом...
Каждый выбирает свое...
Удачи
Оригинал и только!! Повышает уровень знания языка и, действительно, есть нечто, чего ни один переводчик не способен передать.
Читай на русском и не парься! А если чувствуешь, что что-то здесь не так, то в Инет, скачиваешь текст и вникаешь на родном языке автора.
Оригинал, без сомнения лучше, но только при условии, что владеешь языком в совершенстве. Если меньше, то это просто полезно для изучения языка.