постой паровоз на украинском языке



Автор MurZik задал вопрос в разделе Политика

А почему, если перевести на украинский любой рускоязычный фильм получается кинокомедия? и получил лучший ответ

Ответ от Sergej Gritsenko[гуру]
В одно весёлое время мне надо было найти песню на конкурс строевой песни в моей части. Недолго думая я мобилизовал всех, кто имел хоть какое-то отношение к музыке и в результате родилась вот такая песня - я уже однажды приводил текст в пример.
Оригинал звучит так:
Постой паровоз
не стучите колёса
Кондуктор
нажми на тормоза
Я к маменьке родной
с последним приветом
Спешу
показаться на глаза
Не жди меня мама
хорошего сына
Твой сын не такой
как был вчера
Меня засосала
опасная трясина
И жизнь моя
вечная игра
Постой паровоз
не стучите колёса
Есть время взглянуть
судьбе в глаза
Пока ещё не поздно
нам сделать остановку
Кондуктор
нажми на тормоза
А теперь наш вариант:
- Постiй, паротяг
Не гримiть колiщата
Кондуктор, натисни на гальма
До рiдноi мами
З останнiм привiтом
Cпiшу подивитись в очi я
Не чекай мене мамо
Гарного сина
Твiй син не такий
Як був вчорА
Мене засмоктала
Небезпечна багнюка
Життя мое нескiнченная гра
- Постiй, паротяг
Не гримiть колiщата
Кондуктор, натисни на гальма
поки ще не пiзно
зробити нам зупинку
Кондуктор натисни на гальма!
Дело происходило в Белоруссии - когда мои орлы пели эту песню идя строем всё командование ржало как лошади! Успех был грандиозный!

Ответ от МАГ[гуру]
Как-то будучи в Китае мне довелось смотреть "Семнадцать мгновений весны" на китайском языке. Вот это действительно было смешно!

Ответ от Александр Слобода[гуру]
не знаю последнее время переводы фильмов на украинском намного более качественные чем на русском. Не все конечно.. .
тем более если перевести фильм на русский получаетс один мат...)))

Ответ от Назар[гуру]
Потомучто украинские переводчики не опускаются до уровня "вечно гайморитного больного" переводчика

Ответ от Куртуазный маньерист[гуру]
а ты знаешь украинский? ой сомневаюсь...

Ответ от Владимир Бирашевич[гуру]
Такой уж весёлый язык. Впрочем я тут послушал переводы известных поэтов на языки разные народов. Это что-то!. . Видимо, носителям языка источника, не стоит слушать переводы родной речи. Во избежание...

Ответ от Александр Рош[гуру]
вообще то украинский язык самый ёмкий язык из всех существующих ныне на Земле

Ответ от Евгений Болушевский[гуру]
Да народ с окраины, язык примитивный. Пример из оперы князь Игорь: Паду ли я стрелой пронзенный-паду ли я, дрючком пропертый. Кроме гомерического хохота ничего не вызывает.

Ответ от НАИЧЕСТНЕЙШИЙ[гуру]
А потому что, украинская "мова" - это НЕ язык, а искусственновыдуманный диалект.
А диалект всегда смешон!

Ответ от Василий васильев[гуру]
так хохляцкая феня изначально смешная, язык селян, вот и получается смешно

Ответ от Samson cocxalashvili[гуру]
В старом очень популярном грузинском фильме "Иные нынче времена" есть сцена в которой русский военный чиновник на площади во весь голос объявляет об отмене крепостного права. При произношении "...И ПРОЧАЯ И ПРОЧАЯ! " нам, грузинам, становится весело от грузинского слова ПРОЧИ, означающее заднепроходное отверстие. Так что может и украинцам весело смотреть русские фильмы на украинском.

Ответ от ЈОУ...МЭМ...)))[гуру]
Скорее трагикомедия! Это разве язык? Они же сами друг друга не понимают. Сама была свидетелем одного разговора в городе Макеевке. Стояли несколько мужчин и женщин и о чём-то спорили на мове своей, постоянно говоря друг другу: "Не бачил" или "Не бачила". В конце-концов перешли на русский и договорились похоже, ну ругаться перестали.

Ответ от Владимир Кушнир[новичек]
Это вы ещё "Поднятую целину" на немецком не смотрели

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: А почему, если перевести на украинский любой рускоязычный фильм получается кинокомедия?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*