поскольку перевод



Автор Анюта анюта задал вопрос в разделе Лингвистика

Кто знает хорошо английский, прокомментируйте перевод и получил лучший ответ

Ответ от ДД Т[гуру]
А что здесь комментировать.. . Это не перевод.
Это пересказ. Вы что-то там прочитали и пересказали своими словами. Как сочли нужным, так и пересказали. Ну, Вам так захотелось, почему бы и нет. Ваш рассказ, хотя и придерживается общего направления исходной статьи, является вообще самостоятельным произведением.
Как перевод его рассматривать, комментировать и критиковать нельзя.
Если нужен общий совет по переводу, могу сказать следующее: необходимо максимально придерживаться исходного текста. Предложения должны максимально совпадать по количеству информации с предложениями в исходнике. Если автор исходника пишет may be, нет никакого основания заменять это на "стали". Если пишет reported on Thursday, нет основания выкидывать эту информацию из перевода. Русский язык достаточно гибкий, чтобы передавать большую часть информации, данной на английском языке, сохраняя структуру подачи информации.
Поскольку у Вас дан пересказ, не вижу возможности комментировать перевод - поскольку перевода-то как раз нет.
Сайтов, где переводчики будут комментировать и править (т. е. редактировать) большие куски переводов других людей, я думаю, нет, поскольку редактирование - это тоже работа, причем трудоемкая и занимающая много времени. Предположить, чтобы взрослые люди "из любви к искусству" посвящали этой работе много времени из своей жизни вместо того, чтобы заниматься своими делами, я лично не могу. По мелочи можно здесь спрашивать - но опять-таки, давая перевод, а не пересказ.

Ответ от Адам Козлевич[гуру]
Я бы немного поправил начало : не "...стали... доказательством... ", а "...могут стать... доказательством", а также не просто "воды", а "воды в жидком состоянии". Насколько я понимаю, лед обнаружили уже давно, фишка в том, что вода именно "жидкая". Далее не "при последовательном рассмотрении фотографий... ", а "при просмотре серии снимков... ". Если ближе к тексту, то "сотни метров" переносим в следующее предложение"... и опускаются на сотни метров по крутым склонам... ".
Как-то вот так.
Сайты назвать не могу, сам не знаю, нет необходимости. Здесь я, скажем так, "из любви к искусству".

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Кто знает хорошо английский, прокомментируйте перевод
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*