Как по английски полицейский
Автор Кот Шредингера задал вопрос в разделе Лингвистика
как правильно написать по-английски "лежачий полицейский" - не дословный перевод, а как они это говорят! и получил лучший ответ
Ответ от Екатерина Олейникова[гуру]
rampsleeping policeman - английский вариантspeed bump - американский вариант
Ответ от Sonya 1[активный]
sleeping policemen; (road/speed) hump
sleeping policemen; (road/speed) hump
Ответ от Никита[гуру]
Как мне кажется - sleeping policemen 🙂
Как мне кажется - sleeping policemen 🙂
Ответ от Nicka[гуру]
Как-то доводилось где-то в тексте у них прочитать - просто speed-breaker. А в словаре есть выражение silent cop
Как-то доводилось где-то в тексте у них прочитать - просто speed-breaker. А в словаре есть выражение silent cop
Ответ от Leonid[гуру]
Tут это называется просто bump. Иногда добавляют speed bump. Даже знаки такие есть, и так и написано - speed bump."sleeping policemen" и прочие варианты - это примерно как у нас можно сказать "милиционер", а можно "мент" или "лягавый". То есть это чис
Tут это называется просто bump. Иногда добавляют speed bump. Даже знаки такие есть, и так и написано - speed bump."sleeping policemen" и прочие варианты - это примерно как у нас можно сказать "милиционер", а можно "мент" или "лягавый". То есть это чис
Ответ от Metal Metal[новичек]
вапще sleeping bump, ramp, sleeping policeman (в англии) , speed bump(это в штатах).. . напиши, ramp, оно короче =)
вапще sleeping bump, ramp, sleeping policeman (в англии) , speed bump(это в штатах).. . напиши, ramp, оно короче =)
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: как правильно написать по-английски "лежачий полицейский" - не дословный перевод, а как они это говорят!