Автор Job's задал вопрос в разделе Религия, Вера
Хочу прочитать Ветхий Завет, но обратил внимание что есть разный перевод? Какой наименее деформированный и правильный? и получил лучший ответ
Ответ от Leo[гуру]
Известно, что боговдохновенным является исходный текст Библии на древних языках, однако таковым не являются его переводы. Поскольку все без исключения переводы Библии сделаны несовершенными людьми, ни один из них не застрахован от ошибок, а также порой и от некоторой предвзятости. Поэтому читатель, не знакомый с языками оригинала, сравнивая разные переводы, выявляя расхождения между ними и исследуя их причины, может понять, где есть слово Бога, а где – изменения от людей. В итоге он может лучше понять смысл исходного текста Писания. При наличии только одного перевода это стало бы невозможным.
За последние десятилетия понимание древних языков существенно улучшилось, а также было найдено много древних рукописей с фрагментами Писания, неизвестных ранее. Однако авторы старых переводов (либо их преемники) обычно не спешили учесть эти данные в своих работах. Вместо этого такие изменения были учтены в более новых переводах, приблизив их смысл к смыслу оригинала Священного Писания.
Так, в России первый полный перевод Библии на современный русский язык, изданный под надзором церкви (известный как Синодальный перевод) , был издан лишь в 1876 году. Однако до этого читать Библию на родном языке простые люди могли благодаря отдельным переводчикам и их группам, создававшим переводы разных частей Писания, например, таким, как архиепископ Мефодий (Смирнов) , архимандрит Филарет (Дроздов) , Российское библейское общество, Г. П. Павский, архимандрит Макарий (Глухарёв) , В. И. Кельсиев, епископ Агафангел (Соловьёв) , И. П. Максимович, М. С. Гуляев и др.
Таким образом, появление большого числа переводов на одном и том же языке, в конечном счёте, содействовало и содействует как большему распространению Священного Писания, так и его лучшему пониманию.
Возьмите перевод арх. Макария.
Синодальный.
греческий... с него библия была переведина на церковно-славянский... а потом был сделан синодальный перевод....
Синоидального вполне достаточно
Я люблю синодальный, самый распространённый в России, но язык немного устаревший. Хорошо отзываются о переводе Российского Библейского Общества, недавно вышел.
Любой из них-сказка, а значит вымысел. Из этого следует, что правильного просто нет.
Читайте Тору на русскос языке.
Это первоисточник.
Ветхий Завет христианский пересказ Торы. Любой перевод неверен.
забавно слушать весьма горячие споры адептов разных христианских сект (конфессий, церквей) по какому-либо вопросу. Доказательство истинности или неверности мнения всегда одно- иной перевод.))
Страшила, тора на русском уже не тора))
На Иврите, но так как для вас это немного сложновато, рекомендую "толковую Библию", наберите в поисковике "Новая Учебная Женевская Библия", будет много ссылок где можно скачать.
Тору на древнееврейском, что-бы смысл не потерялся, в других писаниях особенности перевода в любом случае будут 🙂
Самый удачный из русскоязычных переводов Библии и наиболее приближенный к оригинальному тексту, а потому и признанный всеми христианскими деноминациями и используемый всеми ими в своих богослужениях - это Синодальный перевод Библии. Самый неточный и искаженный "перевод" (если это вообще можно назвать переводом) - это пародия на Библию в исполнении секты иеговистов, под названием "НМ", что является не переводом текста Писания, а попыткой натянуть его на свою лживую теологию.
Рукописный древнеславянский перевод XIV века, мне очень понравился !!!
Конечно же критический.