place транскрипция и перевод



Автор Resonance / задал вопрос в разделе Лингвистика

Florida - Флорида, какой тут способ перевода? Транскрипция или транслитерация? и получил лучший ответ

Ответ от Предводитель своры собак[гуру]
транслитерация
И быстрых разумов Невтонов

Ответ от Дивергент[гуру]
Это не перевод, деточка. Это русское название географического объекта. Географический объект может быть по-английски написан "Beijing", читаться "Бейджинг", а по-русски называться "ПЕКИН"! Это транскрипция или транслитерация?

Ответ от Andy_Life is a dream_Gavrilkin[гуру]
Транскрипция и транслитерация переводом не являются. Это - именно транскрипция (написание буквами другого языка, но с соблюдением произношения) и транслитерация (написание без соблюдения правил произношения) того, что НЕЛЬЗЯ перевести.
Здесь - транслитерация.
А вот финский город Lappeenranta по-шведски - Vilmanstrand. Это уже - перевод. Т. к. "ranta" - берег по-фински, "strand" - берег, пляж - по-шведски.
Ну, или Red Place - Красная Площадь. Это перевод.

Ответ от Миша Шавалов[новичек]
транслитерация

Ответ от Александр[гуру]
не транслитерация
не транскрипция
а традиция

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Florida - Флорида, какой тут способ перевода? Транскрипция или транслитерация?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*