Автор Habana Ramirez задал вопрос в разделе Лингвистика
Почему жители ПеровА отказываются склонять своё Перово, хотя на карте видят 1-ю улицу ПеровА поля? и получил лучший ответ
Ответ от ОХОТЧИЙ ДО РЫБЫ[гуру]
а по тому что это прежде всего перовский парк значит перолвские они
Ответ от Владимир[гуру]
Правильно говорить по-русски нынче стало не модно...
Правильно говорить по-русски нынче стало не модно...
Ответ от Alexey Glazov[гуру]
Топонимы славянского происхождения на -о традиционно склоняются. Это мы помним со времен Бородина.
Поэтому в Шеремтьеве, Домодедове, Внукове
Но в Осло, Токио, Торонто,.. .
А ошибка пошла, как я думаю, с тех пор как объяснили, что не надо склонять пальто, метро, казино и тд. Заставь дурака богу молиться, он себе лоб расшибет.
Топонимы славянского происхождения на -о традиционно склоняются. Это мы помним со времен Бородина.
Поэтому в Шеремтьеве, Домодедове, Внукове
Но в Осло, Токио, Торонто,.. .
А ошибка пошла, как я думаю, с тех пор как объяснили, что не надо склонять пальто, метро, казино и тд. Заставь дурака богу молиться, он себе лоб расшибет.
Ответ от Svetlana[гуру]
к дополнению ответа Александра - Перово в данном случае не существительное, а притяжательное прилагательное, которое относится к существительному "поле" и соответственно оно склоняется.
Им. п. - ПеровоО поле
Род. п. - (нет) ПеровА поля
а так соглашусь, что названия населенных пунктов, которые оканчиваются на -о, не склоняются.
к дополнению ответа Александра - Перово в данном случае не существительное, а притяжательное прилагательное, которое относится к существительному "поле" и соответственно оно склоняется.
Им. п. - ПеровоО поле
Род. п. - (нет) ПеровА поля
а так соглашусь, что названия населенных пунктов, которые оканчиваются на -о, не склоняются.
Ответ от Ётанислав Тривайло[гуру]
Говорить - так и так правильно, письменно - склоняется
Недаром помнит вся Россия
Про день Бородина!
М. Ю. Лермонтов. Бородино
Славянские названия, оканчивающиеся на -ов (о) , -ёв (о) , -ев (о) , -ин (о) , ын (о)
Русские и другие славянские топонимы на -ов (о) , -ёв (о) , -ев (о) , -ин (о) , -ын (о) традиционно склоняются [1]: храм в Осташкове, вокзал в Венёве, старый город в Лю́блине, телебашня в Останкине, дача в Переделкине, шоссе к Строгину́, строительство в Новокосине́, маршрут из Люблина́, политехнический колледж в Колпине. Вспомните у М. Ю. Лермонтова: Недаром помнит вся Россия про день Бородина́!
Однако в XX веке сложилась тенденция к использованию несклоняемых вариантов. Причины этого явления — в военном деле. Военные топографы, штабы имеют дело в приказах, сводках с неизменяемыми географическими названиями, совпадающими по форме с надписями на топографической карте. Не секрет, что русско-японская война (1904—1905 годов) была проиграна Россией отчасти из-за неточной транскрипции японских топонимов [4]. Ещё в царской армии во избежание путаницы был издан приказ употреблять в военных донесениях географические названия только в именительном падеже. В годы Великой Отечественной войны не только у многочисленных военных, но и у гражданских людей стала появляться привычка не склонять названий населённых пунктов и других объектов местности: всё это время наши деды и прадеды читали в армейских приказах и слышали во фронтовых сводках по радио только несклоняемые формы [4].
«Русская грамматика» 1980 года сообщала:
« Географические названия на -ово, -ево и -ино, -ыно: Иваново, Бирюлёво, Кунцево, Сараево, Болдино, Бородино, Голицыно и подобные в современной разговорной, профессиональной, газетной речи обнаруживают тенденцию к неизменяемости. Несмотря на это в письменной речи, в соответствии с действующими грамматическими правилами, географические названия на -ов (о) , -ёв (о) , -ев (о) , -ин (о) , -ын (о) склоняются: В небе над Тушином (газ.) ; Речь идёт об аэропорте в Шереметьеве (газ.) . Несклоняемость географических наименований нормальна в следующих случаях: 1) Если такое наименование является приложением к одному из следующих обобщающих слов: село, деревня, посёлок, станция, становище, реже — город: в селе Васильково, в посёлке Пушкино, в деревне Белкино, на станции Гоголево. 2) Если населённый пункт назван собственным именем известного лица: около Репино (название посёлка под Ленинградом) , недалеко от Лермонтово (название небольшого города около Пензы) [5]. »
Спустя ещё два-три десятка лет несклоняемые варианты так широко распространились, что склоняемый вариант — изначально единственно верный — многими уже воспринимался и воспринимается как ошибочный. Если Анна Ахматова в своё время возмущалась, когда слышала живём в Кратово вместо правильного живём в Кратове, то теперь употребление в Кратове, в Строгине́, в Люблине́ нередко расценивается как порча языка — и совершенно напрасно! Именно такое произношение и написание естественно отвечает внутренним закономерностям русского языка и соответствует строгой литературной норме [1]. Хотя в XXI веке наблюдается возврат серьёзных СМИ к традиционной норме [6], многими стала считаться нормативной и несклоняемость рассматриваемых названий.
Говорить - так и так правильно, письменно - склоняется
Недаром помнит вся Россия
Про день Бородина!
М. Ю. Лермонтов. Бородино
Славянские названия, оканчивающиеся на -ов (о) , -ёв (о) , -ев (о) , -ин (о) , ын (о)
Русские и другие славянские топонимы на -ов (о) , -ёв (о) , -ев (о) , -ин (о) , -ын (о) традиционно склоняются [1]: храм в Осташкове, вокзал в Венёве, старый город в Лю́блине, телебашня в Останкине, дача в Переделкине, шоссе к Строгину́, строительство в Новокосине́, маршрут из Люблина́, политехнический колледж в Колпине. Вспомните у М. Ю. Лермонтова: Недаром помнит вся Россия про день Бородина́!
Однако в XX веке сложилась тенденция к использованию несклоняемых вариантов. Причины этого явления — в военном деле. Военные топографы, штабы имеют дело в приказах, сводках с неизменяемыми географическими названиями, совпадающими по форме с надписями на топографической карте. Не секрет, что русско-японская война (1904—1905 годов) была проиграна Россией отчасти из-за неточной транскрипции японских топонимов [4]. Ещё в царской армии во избежание путаницы был издан приказ употреблять в военных донесениях географические названия только в именительном падеже. В годы Великой Отечественной войны не только у многочисленных военных, но и у гражданских людей стала появляться привычка не склонять названий населённых пунктов и других объектов местности: всё это время наши деды и прадеды читали в армейских приказах и слышали во фронтовых сводках по радио только несклоняемые формы [4].
«Русская грамматика» 1980 года сообщала:
« Географические названия на -ово, -ево и -ино, -ыно: Иваново, Бирюлёво, Кунцево, Сараево, Болдино, Бородино, Голицыно и подобные в современной разговорной, профессиональной, газетной речи обнаруживают тенденцию к неизменяемости. Несмотря на это в письменной речи, в соответствии с действующими грамматическими правилами, географические названия на -ов (о) , -ёв (о) , -ев (о) , -ин (о) , -ын (о) склоняются: В небе над Тушином (газ.) ; Речь идёт об аэропорте в Шереметьеве (газ.) . Несклоняемость географических наименований нормальна в следующих случаях: 1) Если такое наименование является приложением к одному из следующих обобщающих слов: село, деревня, посёлок, станция, становище, реже — город: в селе Васильково, в посёлке Пушкино, в деревне Белкино, на станции Гоголево. 2) Если населённый пункт назван собственным именем известного лица: около Репино (название посёлка под Ленинградом) , недалеко от Лермонтово (название небольшого города около Пензы) [5]. »
Спустя ещё два-три десятка лет несклоняемые варианты так широко распространились, что склоняемый вариант — изначально единственно верный — многими уже воспринимался и воспринимается как ошибочный. Если Анна Ахматова в своё время возмущалась, когда слышала живём в Кратово вместо правильного живём в Кратове, то теперь употребление в Кратове, в Строгине́, в Люблине́ нередко расценивается как порча языка — и совершенно напрасно! Именно такое произношение и написание естественно отвечает внутренним закономерностям русского языка и соответствует строгой литературной норме [1]. Хотя в XXI веке наблюдается возврат серьёзных СМИ к традиционной норме [6], многими стала считаться нормативной и несклоняемость рассматриваемых названий.
Ответ от Alexander Alenitsyn[гуру]
Названия населённых пунктов с окончанием на -О не склоняются:
жил он сначала в Комарово, потом в Переделкино, а затем
переехал поближе к Пушкино.
Но 1-я улица ПеровА поля - здесь "Перово" - это принадлежность:
поле чьё? ПеровА. Дом чей? ПушкинА.
Названия населённых пунктов с окончанием на -О не склоняются:
жил он сначала в Комарово, потом в Переделкино, а затем
переехал поближе к Пушкино.
Но 1-я улица ПеровА поля - здесь "Перово" - это принадлежность:
поле чьё? ПеровА. Дом чей? ПушкинА.
Ответ от Ёергей Петров[гуру]
Вы послушайте Петрова,
Это дело нам не ново.
Чтоб не слышалось херово,
Не склоняется Перово.
Вы послушайте Петрова,
Это дело нам не ново.
Чтоб не слышалось херово,
Не склоняется Перово.
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Почему жители ПеровА отказываются склонять своё Перово, хотя на карте видят 1-ю улицу ПеровА поля?