Continuity перевод на русский
Автор Nefra Nerellin задал вопрос в разделе Лингвистика
Как переводится время Present Perfect Continuous? и получил лучший ответ
Ответ от Екатерина[гуру]
Если Вы хотите сказать: "я устал, так как я рабоТАЛ в саду, " - лучше сказать это в Past Simple "I'm tired as I worked in the garden", или в Past Perfect "I'm tired as I had worked in the garden". Present Perfect Continuous употребляется в основном для обозначения периода времени, т. е. если Вы хотите подчеркнуть, что Вы работали в саду именно 3 часа, хотите подчеркнуть сам процесс, а не факт совершенного действия.Либо вот ещё правило:Present Perfect Continuous употребляется также для выражения действия, которое продолжалось в течение некоторого периода времени, выраженного или подразумеваемого, но закончилось перед моментом речи. Следовательно, в момент речи действие уже не продолжается. В этом значении Present Perfect Continuous переводится на русский язык глаголом в прошедшем времени несовершенного вида.Пример: Here you are at last! I have been looking for you. Вот и вы наконец! Я вас искал.Так что всё Вы правильно понимаете 🙂
в изучении инглиша вопросы времени всегда самые непонятные (
настояшее продолженное
настоящее длительно-завершенное!
Не думаю, что "в учебниках" правы насчет первого варианта. Perfect Continious, как тут кто-то верно заметил время "завершенное продолженное". То есть обладает двумя признаками: во-первых действие рассматривается как процесс, который длился некоторое время, а во-вторых оно (внимание) рассматривается с точки зрения результата и завершено. Так как же "я работаю" если оно завершено. На русский оно полюбому переводится прошедшим. А я устал, так как работаю будет все же I am tired because I was working (то есть просто континьюз, действие-процесс не завершено. Утверждение насчет "указания времени" не выдерживает никакой критики. Действительно, что мешает мне проработать в саду несколько часов, прекратить и сказать потом об этом в завешенном прошедшем.
Так тут не над чем мучиться - эти времена можно выучить за 10 минут:1. Indefinite - применяется, если нЕкто делает эту операцию постоянно, без привязки к моменту. I shut the door./Я (всегда/как правило) закрываю дверь.2.Continuous - действие происходит прямо сейчас, пока мы это говорим. They are shutting the lock. /Они запирают замок (прямо в процессе) .3. Perfect - действие закончилось только что (дочитали-закрыли последнюю страничку; дописали последнюю букву в кроссворде) . Оформляется конструкцией "have + .ed". Понятно, что нужно поставить "have " в нужном лице. We have guessed the riddle. Если процесс закончился давно - это уже тема прошедшего времени. И, наконец:4. Perfect -Continuous . -Завершённо-длительное. Смысл - я/он/они ВСЁ ЕЩЁ что-то делаю/ет/ют, так и на русский язык этот смысл нужно переносить.. . ну и мысль свою в обратном направлении. Оформляется конструкцией "have/has +been+ ..ing".Например: She has been rocking the niece. - Она ВСЁ ЕЩЁ качает племянницу. She has been pouting. / Она ВСЁ ЕЩЁ дуется.. . Соответственно вышележащий пример: I have been looking for you. переводится, как Вы уже догадались - "Я всё ещё ищу Вас".Успехов!
См. мой ответ в другом Вашем вопросе: всё зависит от того, exclusive это или inclusive. Вообще, я бы не советовал Вам полагать, что каждое время английского языка переводится строго определённым образом. Очень большую роль здесь играют стиль, контекст, личность говорящего/пишущего и т. д. Одно и то же время в разном контексте может переводиться по-разному.