переводчик с примерами



Автор Нася 🙂 задал вопрос в разделе Лингвистика

Ложные друзья переводчика. Перечислите пожалуйста особенности перевода ложных друзей переводчика с примерами, если можно. и получил лучший ответ

Ответ от Diana A[гуру]
Это межъязыковые омонимы. Список и подробнее по ссылкам. Например, Вы видите на упаковках шампуня "сатиновый уход" - satin care. По-английски satin - это шёлк, а не сатин. Много таких дружбанов в переводных дамских романах, в плохих изданиях Стивена Кинга. Вы увидите, там на каждую страницу по корявой фразе.
Источник: , ,

Ответ от Иван Рудыкин[активный]
Ложные друзья переводчика — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.
Вот примеры из немецкого языка
* Anekdote — исторический случай (а не анекдот — der Witz).
* Angel — удочка или петля (а не ангел — der Engel).
* Familie — семья (а не фамилия — der Name, der Nachname).
* Glas — стакан, рюмка или просто стекло (а не глаз — das Auge).
* Knigge — правила хорошего тона (а не книга — das Buch).
* Krawatte — галстук (а не кровать — das Bett).
* Krug — кувшин или кружка (а не круг — der Kreis).
* reklamieren — предъявлять претензии, жалобы (а не рекламировать — werben, Reklame machen).
* rot — красный (цвет) (а не рот — der Mund).
* Schar — сборище людей, толпа (а не шар — die Kugel).
* Schienen — рельсы, а не шины (автомобильные шины — Autoreifen).
* Schlange — змея, очередь (а не шланг — der Schlauch).
* Schüler — ученик (а не шулер — der Falschspieler, der Betrüger).
* Tank — только в смысле ёмкости для жидкости (а не боевая машина — der Panzer).
* Tort — неприятность, обида, несправедливость (а не торт — die Torte).
* Zentner — пятьдесят килограмм (а не сто — Doppelzentner).
Переводя такие слова и выражения стоит почаще заглядывать в словарь, а вообще на это явление написано довольно много и книг, и диссертаций

Ответ от ~ ? ? ? ~[гуру]
Много таких слов в польском.
Примеры:
czas - время (а не час)
miasto - город (а не место)
nagły - внезапный (а не наглый)
stół (читается стул) - стол
grób - могила (а не гроб)
dywan - ковёр (а не диван)
gwałt - изнасилование
zapominać - забывать
zapamiętywać - запоминать (а не запамятовать, т. е. забыть)
gruby - толстый (а не грубый)
jutro - завтра (а не утро)
uroda - красота
sklep - магазин
list - письмо
kilka (читается килька) - несколько
krzesło - стул (а не кресло)
żałoba - траур ( а не жалоба)
angielski (читается ангельски) - английский
Ну и так далее...

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Ложные друзья переводчика. Перечислите пожалуйста особенности перевода ложных друзей переводчика с примерами, если можно.
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*