переводчик профессия



Автор Irene K задал вопрос в разделе Образование

Расскажите что вы знаете о профессии переводчика и получил лучший ответ

Ответ от
ПереводчикПрофессия переводчика признана одной из самых престижных и востребованных. У переводчиков есть свои специализации: кто-то занимается только письменным переводом, работает с художественными, научными, публицистическими, техническими текстами, статьями и документами. Кто-то переводит устную речь (последовательный или синхронный перевод) .
Специфика профессии:
Плюсы профессии:
Возможность самореализации в любых областях: письменный перевод, переводчик-синхронист, устный или последовательный перевод, перевод фильмов, книг, журналов;
Человека владеющего иностранным языком охотно берут в журналистику, туристические фирмы, PR-компании, менеджмент;
Есть возможность общаться с разными людьми и изучать культуры других стран;
От профессионализма переводчика часто зависит благоприятный исход переговоров.
Минусы профессии:
Нестабильная загрузка в разные месяцы объем переводов может отличаться в несколько раз;
Часто гонорары получают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика;
Иногда к таким специалистам относятся как к людям второго сорта: переводчики сопровождают делегации по магазинам и барам, а иногда выполняют курьерские поручения.
Место работы:
Бюро переводов - не единственное место работы. Профессионал может выбрать практически любую сферу деятельности: делать англоязычные версии сайтов, работать в СМИ, собирая информацию "под заказ" из зарубежных источников, сопровождать политиков и бизнесменов в поездки за границу, исполнять обязанности турменеджера, бронируя билеты и путевки
Личные качества:
В зависимости от того, в какой области переводов работает специалист, зависит и набор его личных качеств. Для переводчика-синхрониста нужна коммуникабельность и развитие такого навыка как вероятное прогнозирование - человек только начинает говорить, а переводчик уже понял, о чем пойдет речь. Для переводчика, участвующего в деловых переговорах, важно быть дипломатом и в случае конфронтации сторон иногда бывает неплохо смягчить общий тон переговоров. А вот тем, кто работает над письменными переводами, понадобятся вдумчивость, усидчивость и способность абстрагироваться.
Образование:
Быть переводчиком - это знать как минимум два иностранных языка. Вот для чего нужна вузовская подготовка. Успешные студенты могут выбрать и третий язык. Впрочем, как показывает практика, в дальнейшем большинство переводчиков специализируются лишь в одном из них.
Карьера и зарплата:
Штатный переводчик в конкретной фирме, перевод художественной литературы, высший пилотаж - синхронный перевод. Карьерный рост переводчика определяется степенью сложности, доверяемых ему заданий.

Ответ от Liona liona[гуру]
плюсы платят хорошо, встретить интресных людей можно, да и по миру поездить. минусы довольно нервня иногда работа, не всем нравятся разъезды.

Ответ от Александр[гуру]
разные переводчики бывают.. .
Вы наверное про синхронистов интересуетесь.
Кому как повезёт - кто-то не боелее чем на выставках всяких гидом копейки зарабатывает, а кто-то за рубеж мотается.
как кто-то выразился - в аду жизнь адская, но какое интересное общество!))

Ответ от Пользователь удален[гуру]
если слух 100% то можите певеводить общаться с иностранными делигациями но если нет если
общение бывает тяжело работа дома за компьютером тяжело много и круглосуточно

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Расскажите что вы знаете о профессии переводчика
Переводчик на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Переводчик
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*