переводчик художественной литературы



Переводчик художественной литературы вакансии

Автор Akutagawa san задал вопрос в разделе Лингвистика

Хочу делать переводы художественной литературы. Посоветуйте, кто знает, где найти работу по художественным переводам? и получил лучший ответ

Ответ от IQ[гуру]
Журнал "Иностранная литература" еще выходит? Найдите сами что-нибудь интересное, переведите и пошлите туда. Конечно, вряд ли прямо так сходу возьмут, скорее всего, потребуют доработать. Возможно, будут какие-то редакционные поправки или пожелания. Но если диалог завяжется, дальше все будет зависеть от вас.
iQ
Просветленный
(43884)
Вообще-то пробовал. Но у нас бастовали работники Минсвязи. Шел конец 1989,потом грянуло 20 января 1990-го: ввод войск в Баку, чрезвычайное положение... Новогодняя почта приходила уже в марте. Ничего удивительного, что моя бандероль затерялась. А посылал я с уведомлением о вручении, на имя С. С. Аверинцева, светлая ему память. Больше я уже не пробовал. Мои переводы по одному, по два были опубликованы в местной печати, почти все, в последующие годы, 20 лет на это не понадобилось.

Ответ от Василиск[гуру]
Не надо! Человек, пишущий "делать переводы" не должен заниматься художественным переводом

Ответ от Александр Савенок[гуру]
Как ни странно, на колхозном подряде...
Даже палочки-трудодни - только членам колхоза, как минимум...
А почему колхоза, увы? Глобализатор дал отбой призванию пера - массовика-затейника встречая на ура!
Но самая нелепая затея - искать что-либо самому. Без учёта "копирайта" и "лон-глистов"!

Ответ от Василий Шамашов[гуру]
Молодой человек, занятие литературным переводом требует таланта, самоотверженности и упорства. Я опубликовал свой первый перевод через 20 лет после того, как он был сделан. У вас хватит настойчивости добиваться своего 20 лет? В журнал "Иностранная литература" обращаться бессмысленно, там на вас даже не плюнут, там издаются только свои. Попытайте счастья в переводческих конкурсах и издательствах, которые издают переводную литературу в больших количествах.

Ответ от Бздислав[гуру]
Нигде, худлит переводят из любви к искусству.
Если хотите зарабатывать на переводах, то к ин. язу должна прилагаться какая-нибудь специальность. Например, переводчик-юрист (переводить документы), переводчик-медик (переводить медицинские тексты). Просто "переводчик" никому, научно выражаясь, в xyй не всрался.

Ответ от Николай Лякшев[эксперт]
1)Александр Мазин .Романы : Варяг, Викинг, Варвары .
2)Николай Басов. Цикл романов Лотар-Миротворец.
3)Василий Сахаров. Романы : Уркварт Ройхо. Принц Тор.
4) Александр Зорич. Завтра Война .
5) Джеймс Клавелл, роман Тай-Пэн. Король Крыс.
6) Ольга Громыко. Профессия Ведьма. Верные Враги.
7) Михаил Атаманов. Серый Ворон .Путь к Рыцарству .
8) Терри Брукс. Продаётся Волшебное Королевство.
9) Джон Р. Р. Толкиен. Хоббит .Властелин Колец.
10) Джоан Роулинг. Роман-сказка "Гарри Поттер" .
11) Сергей Лукьяненко. Недотёпа. Про юного принца в изгнании.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Хочу делать переводы художественной литературы. Посоветуйте, кто знает, где найти работу по художественным переводам?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*