перевод стихотворения с английского на русский



Автор Полинка Евтухова задал вопрос в разделе Лингвистика

помогите пожалуйста с переводом английского стихотворения на русский язык (перевод нужен не в стихах) и получил лучший ответ

Ответ от (((=КсЮшЕнЬкА=)))[активный]
в два месяца.
(Джордж Диллон)
через два месяца в настоящее время или может быть, одна
Солнце будет различным ВС
и земли, которая простирается белые, как солома
с каменистыми трещина CE и оттепель
и запустить в свист поток и кривой
в сине-прежнему тени бассейны. нерв
каждого розовый колчан WIIL корень голой
и сады в воздухе апреля
willshow черный нарушение белый.
красные розы в саду сумерки
будет проблеск призрачный голубой и зыбь
по их виноградные лозы с таким запахом
как только плавает, когда ветер громко
в сумерках из роз в толпе.
Я знаю, что там будут эти вещи,
помня их от других источников.
Все это и многое другое скоро видно;
но не так красиво, как они
представляются сейчас, через месяц.

Ответ от Sukkub[гуру]
дословный перевод
В два месяца
(Джордж Диллон)
В двух месяцев или, может быть одним
будут различными
И земли, которая простирается белая, как солома
С каменным лед треснет и оттепель
И запускается на свист потока и кривая
В еще сине-тени бассейны. Нерв
Из каждой розовый корень будет дрожать голой
И сады в воздух апреля
Покажет черно белые взлома.
Красная роза на зеленом сумерки
Будет проблеск призрачный синий и зыбь
По их лозы с такой запах
Как только плавает, когда ветер громкий
В сумерках из роз в толпе.
Я знаю, что там будут эти вещи,
Вспоминая их формы другими источниками.
Все это и многое другое скоро видели;
Но не так хороша, как они
Представляются сейчас, через месяц.
можно еще так перевести:
Через два месяца.
Через два месяца, а может быть, и один,
Солнце будет уже другим солнцем,
И земля станет золотистой, как солома,
И каменный лед треснет и растает,
И побежит ручей, насвистывая, вливаясь
Во все еще голубоватые озерца,
Задрожит обнаженный нерв каждого розового корня
И белые цветы в апрельском воздухе
Появятся на темных ветках.
Красные розы в зеленых тонах
Будут мерцать загадочным голубоватым цветом,
И наполняться будут цветы
Таким запахом, который будет уноситься прочь, как
Только подует ветер.
И роз в сумерках так много.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: помогите пожалуйста с переводом английского стихотворения на русский язык (перевод нужен не в стихах)
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*