Перевод корана на русский язык
Автор Козлов Ярослав задал вопрос в разделе Религия, Вера
Какой перевод Корана на русский язык лучше всего выбрать для ознакомительного чтения? и получил лучший ответ
Ответ от Айша[гуру]
помните, что читая перевод Корана, вы читаете только то, что понял автор перевода.... Почитайте Хадисы-Кудси, "Историю возрождения религиозных наук"имама Аль-Газали, Глубину и разнообразие образов нельзя передать в переводе — ни по интонации, ни по смыслу. Тем не менее, их ценность ощущают даже те, кто не знаком с арабским языком, — при одном лишь прослушивании записей чтения Корана.
Коран нельзя исследовать как обыкновенный литературный текст. Поэтому совершенно нелепо ожидать от сур Священной Книги стандартного европейского разворота текста с предисловием, кульминацией, развязкой, эпиграфом и т. д. , как мы это видим в творениях человеческого разума. Бог совершенно не обязан раскладывать читателю все по порядку: «изюминка» коранического текста именно в том и заключена, что читающий сам должен узреть глубокий смысл каждой отдельно взятой суры. Коран невозможно имитировать — все подобные попытки были обречены на провал. Коран, к тому же, непереводим. Вот почему все мусульмане, независимо от языковой принадлежности, обязаны учиться чтению Корана в оригинале.
Разумеется, для понимания смысла Корана можно пользоваться и переводами на другие языки, но это лишь субъективная попытка переводчика передать смысл так, как он его понял и смог изложить на языке перевода, а не Коран как таковой. Коран считается таковым только на том языке, на котором он был ниспослан, т. е. на арабском.
Айша
Мастер
(1292)
С чего вы так рассуждаете? Вы являетесь знатоком Корана???
Кулиева
можешь еще тафсир Аляутдинова послушать на umma. ru
у иман в. пороховой хороший я читал и предлагаю вам тоже читать его
кулиева я думаю
Саблуков.
я за Кулиева. Слушайте, вы же можете социо опрос сделать по этой теме!
Если вы не знаете арабского, то лучше читать в оригинале
У Кулиева наиболее точный перевод смыслов.