ярослав по английски
Автор Ёергей Милокост задал вопрос в разделе Лингвистика
Феномен перевода имени Ярослав на английский язык и получил лучший ответ
Ответ от Tania.A.Ts.[гуру]
Почему же? Можно и Yaroslav. Более того, при передаче русского имени Ярослав эта форма будет корректней. А Jaroslav - это аналогичное имя у наших братьев-славян, пользующихся латиницей. По-английски его пишут безо всяких изменений.
При записи русских имен собственных латиницей J может выполнять функцию Й. Например, Екатеринбург пишется 3 разными способами: Yekaterinburg, Ekaterinburg, Jekaterinburg. Последний вариант больше характерен для немецких текстов, но и в английских иногда встречается.
А вообще в русской переводческой традиции имена обычно не переводятся, а транслитерируются или транскрибируются.
То, как имя будет выглядеть при написании латиницей, зависит от языка. По-французски - Iaroslav, по-немецки Jaroslaw, по-английски Yaroslav. Написание имен собственных в загранпаспортах отдельная история, равно как и транслитерация на "латиницу" вообще (без привязки к конкретному языку). Существует множество ГОСТов и пр. нормативных документов на эту тему.
Источник:Сергей МилокостПрофи(518)Попробуйте, забейте это имя в любой он-лайн переводчик, ну хотя бы в ГУГЛ
Возможно, что такое написание заимствовано из западнославянских языков: чешского, польского...
В английском не сильна, но сочитание букв ja обычночитается как я. J выполняет тут роль й.
При оформлении загранпаспорта пользуются установленной транслитерацией. Установлена толи МИДом, толи МВД. Точно не знаю. Раньше транслитерация ориентировалась на французский язык, сейчас на английский.
Jake