перевод имен на английский



Перевод имени на английский

Автор Любовь задал вопрос в разделе Лингвистика

как перевести на английский имя Любовь? какой вариант из англ-го будет лучше? и получил лучший ответ

Ответ от Igor Arsenal[гуру]
здрасьти.. . кто имена собственные переводит вообще%) Если вы имеете ввиду как лучше написать его латиницей, то вообще если написать Lubov', хотя не знающие прочитают скорее всего как "ла.. " поэтому по идее надо наверное писать loobov'. Это ближе, но так никто не пишет.
Igor Arsenal
Гуру
(4928)
Ну если это Вы серьезно,что скорее всего так и есть)), то я искренне рад и даже горд тем что у меня получилось прибавить Вам еще капельку самоуважения)) Вроде как хорошее дело сделал)) Но не позволяйте им его корверкать, заставляйте произносить правильно, если они к Вам относятся хорошо, то они будут стараться(замечено на собственном опыте), а если нет, то сразу видно будет))

Ответ от Sardanapalm[гуру]
Не переводиться! Так и напишут в паспорте Lubov! Имена и фамилии Love, там у проституток!

Ответ от Movsar Makhmutov[активный]
Esli ne nravitsya Lubov, to pridumaite sebe tam novoe. Vot naprimer dlya anglogovoryashih moe imya proiznesti ochen trudno i ya skazal, chtoby menya Mozart zovut:)

Ответ от Николай[гуру]
в русском слово Любовь применяется во всех случаях неизменно.
у англичан все по другому у них не скажешь слово LOVE применительно в трем апельсинам, для этого у них есть слово LIKE. И переводится как - нравятся.

Ответ от Sagitta[гуру]
Перевод имени - довольно занятная штука. Обычно проблема в транслитерации или, в случае говорящего имени, подборе такого же эквивалента.
В английском языке чаще встречаются назидательные говорящие имена протестантской традиции (Prudence, Chastity), в русском единственным примером служит троица Вера, Надежда, Любовь.
Ве́ра, наде́жда, любо́вь (ст. -слав. Вѣра, Надежда, Любы, др. -греч. Πίστις, Ἐλπὶς καὶ Ἀγάπη, лат. Fides, Spes et Caritas) — три христианских добродетели и три русских женских имени.
Имена Вера, Надежда, Любовь в христианском именослове соотносятся с мученицами-сёстрами, казнёнными ок. 120 (или ок. 137) года по приказу императора Адриана.
Легенда о св. Софии (имя которой в переводе означает «премудрость» ) и её дочерях получила широкое распространение в эпоху раннего Средневековья. Считают, что Вера, Надежда, Любовь и София не были историческаими личностями, а являлись аллегорическими персонификациями христианских добродетелей [3].
В IX веке при переводе богослужебных книг на церковнославянский язык имена сестёр были переведены, что представляет собой исключительный случай.. .
Короче, думаю, что ближайшим аналогом на английском будет Carita. У них такая традиция есть, поймут. Только не в документах.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: как перевести на английский имя Любовь? какой вариант из англ-го будет лучше?
Вера надежда любовь на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Вера надежда любовь
Транслитерация русского алфавита латиницей на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Транслитерация русского алфавита латиницей
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*