Перевод имени на английский
Автор Любовь задал вопрос в разделе Лингвистика
как перевести на английский имя Любовь? какой вариант из англ-го будет лучше? и получил лучший ответ
Ответ от Igor Arsenal[гуру]
здрасьти.. . кто имена собственные переводит вообще%) Если вы имеете ввиду как лучше написать его латиницей, то вообще если написать Lubov', хотя не знающие прочитают скорее всего как "ла.. " поэтому по идее надо наверное писать loobov'. Это ближе, но так никто не пишет.
Igor Arsenal
Гуру
(4928)
Ну если это Вы серьезно,что скорее всего так и есть)), то я искренне рад и даже горд тем что у меня получилось прибавить Вам еще капельку самоуважения)) Вроде как хорошее дело сделал)) Но не позволяйте им его корверкать, заставляйте произносить правильно, если они к Вам относятся хорошо, то они будут стараться(замечено на собственном опыте), а если нет, то сразу видно будет))
Не переводиться! Так и напишут в паспорте Lubov! Имена и фамилии Love, там у проституток!
Esli ne nravitsya Lubov, to pridumaite sebe tam novoe. Vot naprimer dlya anglogovoryashih moe imya proiznesti ochen trudno i ya skazal, chtoby menya Mozart zovut:)
в русском слово Любовь применяется во всех случаях неизменно.
у англичан все по другому у них не скажешь слово LOVE применительно в трем апельсинам, для этого у них есть слово LIKE. И переводится как - нравятся.
Перевод имени - довольно занятная штука. Обычно проблема в транслитерации или, в случае говорящего имени, подборе такого же эквивалента.
В английском языке чаще встречаются назидательные говорящие имена протестантской традиции (Prudence, Chastity), в русском единственным примером служит троица Вера, Надежда, Любовь.
Ве́ра, наде́жда, любо́вь (ст. -слав. Вѣра, Надежда, Любы, др. -греч. Πίστις, Ἐλπὶς καὶ Ἀγάπη, лат. Fides, Spes et Caritas) — три христианских добродетели и три русских женских имени.
Имена Вера, Надежда, Любовь в христианском именослове соотносятся с мученицами-сёстрами, казнёнными ок. 120 (или ок. 137) года по приказу императора Адриана.
Легенда о св. Софии (имя которой в переводе означает «премудрость» ) и её дочерях получила широкое распространение в эпоху раннего Средневековья. Считают, что Вера, Надежда, Любовь и София не были историческаими личностями, а являлись аллегорическими персонификациями христианских добродетелей [3].
В IX веке при переводе богослужебных книг на церковнославянский язык имена сестёр были переведены, что представляет собой исключительный случай.. .
Короче, думаю, что ближайшим аналогом на английском будет Carita. У них такая традиция есть, поймут. Только не в документах.