перевод и переводоведение вузы россии



Перевод и переводоведение мгу

Автор Анна Геннадьевна задал вопрос в разделе Гуманитарные науки

Специальность "переводчик" актуальна? прибыльна? оставьте отзывы и получил лучший ответ

Ответ от Максим Ю. Волков[гуру]
Одно из распространенных заблуждений и работодателей, и соискателей состоит в том, что любой человек, более-менее сносно владеющий иностранным языком, может быть переводчиком. Вот и появляются такие нелепости, как «Тихая жизнь с баклажанами» вместо «Натюрморт с баклажанами» (Still life with Eggplants), «Вальсы Чопина» вместо «Вальсы Шопена» (Chopins waltzes), «Король Небучахназар» вместо «царь Навуходоноссор» (King Nebuchadnezzar)...
На самом деле качественный перевод, как устный, так и письменный – это нелегкий труд, требующий знаний, опыта и профессионального чутья. Мало выучить назубок все грамматические правила и накопить солидный словарный запас. Переводчик должен отлично знать и историю, и реалии страны, с языком которой работает. Его задача – не просто донести информацию, а сделать ее понятной любому человеку, не знакомому с культурой другого народа.
Специальность «Перевод и переводоведение». Вузы
Лидеры лингвистического образования – языковые вузы и профильные факультеты ведущих университетов страны. Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), бывший Московский институт иностранных языков им. Мориса Тореза – один из самых известных и престижных. Он выпускает квалифицированных лингвистов-переводчиков со знанием двух иностранных языков. Здесь более двадцати кафедр европейских и восточных языков. Единственный минус – распределение первокурсников. Это значит, что о том, какие именно языки будете изучать, вы узнаете только после зачисления. Чаще всего первым (или вторым) бывает английский, но можете попасть и, например, во франко-португальскую группу. В любом случае, если вы уже осваиваете какой-нибудь язык помимо английского и поступаете на бюджетное место, укажите это в заявлении о приеме. Возможно, при формировании групп ваши предпочтения будут учтены. Студенты платного отделения имеют прерогативу выбора группы.
Большое разнообразие языковых курсов (около двадцати) предлагает и Институт лингвистики Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ).
Студенты факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова (МГУ им. М.В. Ломоносова) могут выбирать между английским, немецким, французским, испанским, итальянским, чешским, польским, болгарским и сербским. Если же вас привлекают иероглифы или арабская вязь, придется поступать на другой факультет.
Среди непрофильных учебных заведений, выпускающих переводчиков, можно выделить Московский государственный университет путей сообщения (МИИТ) и Российский государственный социальный университет (РГСУ). В последнем помимо английского, немецкого, французского, испанского и итальянского обучают корейскому и китайскому.
В негосударственных вузах выбор обычно меньше, однако самые востребованные языки преподают и здесь: в Столичном институте переводчиков, Российском новом университете (РосНоу), Академии Натальи Нестеровой, Московском гуманитарном институте им. Е.Р. Дашковой, Московском институте лингвистики (МИЛ) и др. Стоимость обучения на языковых факультетах варьируется от $ 2 тыс. до $ 5 тыс. Многие негосударственные учебные заведения обладают лучшей материально-технической базой, чем государственные.
Специальность «Перевод и переводоведение». Специализации
Раньше у студентов, получающих специальность «Перевод и переводоведение», выбор специализаций был невелик. Сегодня их перечень увеличивается чуть ли не ежегодно: «устный и письменный перевод» (РосНоу), «устный и письменный перевод в сфере профессиональной деятельности» (Институт английского языка, Столичный институт переводчиков), «реферирование иноязычных текстов», «теория и практика перевода в сфере международного бизнеса» (Московский государственный открытый педагогический университет им. М.В. Шолохова) и т. д. Возможны такие гибридные варианты, как «переводчик-экономист», «переводчик-правовед» и др. Но, по большому счету, основная специализация переводчика – это языки, которые он изучил в совершенстве.
Источник:

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Специальность "переводчик" актуальна? прибыльна? оставьте отзывы
Институт лингвистики РГГУ на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Институт лингвистики РГГУ
Переводчик на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Переводчик
Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*