Переводчик фамилий
Автор Tetroel Cassum задал вопрос в разделе Лингвистика
Каковы правила "перевода" фамилий с английского на русский?Как, например, "перевести" Echikunwoke? и получил лучший ответ
Ответ от BS[гуру]
Здесь ее называют Эчиканвоке
Ответ от Андрей удовик[гуру]
Как произносится (на слух. или в транскрипции) так и пишется на переводимый язык. например Вересень так и будет Вересень а не Сентябрь ))
Как произносится (на слух. или в транскрипции) так и пишется на переводимый язык. например Вересень так и будет Вересень а не Сентябрь ))
Ответ от Evil Flint[гуру]
Нет тут правил! Английский тоже везде разный. Американски, ирландский, шотландский.. . Самый верняк - это спросить у самого носителя фамилии, как она произносится. Самим все равно нереально угадать!
Для примера Джейсон Стэтхем. Или Стетэм. Или Стэтам.. . Он сам произносит С т э й т э м. Пишется Statham
Нет тут правил! Английский тоже везде разный. Американски, ирландский, шотландский.. . Самый верняк - это спросить у самого носителя фамилии, как она произносится. Самим все равно нереально угадать!
Для примера Джейсон Стэтхем. Или Стетэм. Или Стэтам.. . Он сам произносит С т э й т э м. Пишется Statham
Ответ от Анна Джой[гуру]
Есть определенные стандарты перевода, нам всем загранпаспорта по ним переводят. Есть 2 способа перевода собственных имен: транслитерация ( заменяются буквы, аналогичные в русском языке или английсоком) или транскрипция (звуки) . Например: имя Lisa - Лиза (транслитерация) и Лайза (транскрипция) . Бывает, что переводят частично транскрипцией, частично транслитерацией. Здесь есть правила транслитерации Вообще, если имя известное, то оно уже имеет какой-то стандар перевода и нужно его использовать, но если это имя неизвестной личности, то можно переводить его или транскрипцией или транслитерацией. Это не будет ошибкой. Главное - придерживаться правил. Моя фамилия в паспорте запсана, как Dzhoy, например. Для меня было так чудно, когдя я это увидела: ) Даже американцы ее неправильно читают, но такие правила перевода. Переводчик не имеет права по-другому перевести. У меня есть книга на эту тему. Там правила транскодирования не только русского и английского языков, но и других. Если интересует, пишите в личку. Поделюсь:)
Есть определенные стандарты перевода, нам всем загранпаспорта по ним переводят. Есть 2 способа перевода собственных имен: транслитерация ( заменяются буквы, аналогичные в русском языке или английсоком) или транскрипция (звуки) . Например: имя Lisa - Лиза (транслитерация) и Лайза (транскрипция) . Бывает, что переводят частично транскрипцией, частично транслитерацией. Здесь есть правила транслитерации Вообще, если имя известное, то оно уже имеет какой-то стандар перевода и нужно его использовать, но если это имя неизвестной личности, то можно переводить его или транскрипцией или транслитерацией. Это не будет ошибкой. Главное - придерживаться правил. Моя фамилия в паспорте запсана, как Dzhoy, например. Для меня было так чудно, когдя я это увидела: ) Даже американцы ее неправильно читают, но такие правила перевода. Переводчик не имеет права по-другому перевести. У меня есть книга на эту тему. Там правила транскодирования не только русского и английского языков, но и других. Если интересует, пишите в личку. Поделюсь:)
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Каковы правила "перевода" фамилий с английского на русский?Как, например, "перевести" Echikunwoke?