ромео и джульетта в переводе пастернака
Автор Марина Трофимова задал вопрос в разделе Литература
В каком переводе лучше всего прочитать трагедию Уильяма Шекспира "Ромео и Джульетта" ? спасибо за ответ и получил лучший ответ
Ответ от Мишуров Владимир[гуру]
Наилучший вариант на русском языке:
переводы Бориса Пастернака и Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.
В фильме 1968 г. «Ромео и Джульетта» ( режиссёр Франко Дзеффирелли,
Ромео - Леонард Уайтинг, Джульетта - Оливия Хасси)
при дублировании на русский язык для совпадения артикуляции были использованы оба этих перевода - Пастернака и Щепкиной-Куперник.
Их и надо прочесть (естественно, по отдельности). С фильмом Дзеффирелли можно сравнить и знать, где чей перевод использован.
P.S.
Перевода С. Я. Маршака нет.
Ответ от Ђатьяна[гуру]
Хорошо переводил Шекспира Маршак. Но я не знаю, делал ли он перевод "Ромео и Джульетты".
Хорошо переводил Шекспира Маршак. Но я не знаю, делал ли он перевод "Ромео и Джульетты".
Ответ от Вячеслав Гордеев[гуру]
), у тамошних аборигенов есть версия, отличная от Шекспировской: взбаламошенная парочка не померла, но Ромке было неуютно в родном городе и он сбежал куда-то ещё помахать шпагой. А Жулька вышла замуж, родила восьмерых детей и померла примерной католичкой
===================
), у тамошних аборигенов есть версия, отличная от Шекспировской: взбаламошенная парочка не померла, но Ромке было неуютно в родном городе и он сбежал куда-то ещё помахать шпагой. А Жулька вышла замуж, родила восьмерых детей и померла примерной католичкой
===================
Ответ от Вишня[гуру]
Самуил Яковлевич Маршак, упомянутый Татьяной, к сожалению, "Ромео и Джульетту" не переводил. Зато у него замечательные, а на мой взгляд просто непревзойденные переводы шекспировских сонетов. В фильме Дзефирелли действительно использованы два перевода, лучшие из когда лидо сделанных на русском - Бориса Пастернака и Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник. Но фильм идет не "один в один" по тексту пьесы и переводы смешаны, а между тем они - разные по тональности, по энергетике. так что елси Вы можете читать пьесу кк самостоятельное произведение - прочтите любой, но в чистом виде.
Самуил Яковлевич Маршак, упомянутый Татьяной, к сожалению, "Ромео и Джульетту" не переводил. Зато у него замечательные, а на мой взгляд просто непревзойденные переводы шекспировских сонетов. В фильме Дзефирелли действительно использованы два перевода, лучшие из когда лидо сделанных на русском - Бориса Пастернака и Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник. Но фильм идет не "один в один" по тексту пьесы и переводы смешаны, а между тем они - разные по тональности, по энергетике. так что елси Вы можете читать пьесу кк самостоятельное произведение - прочтите любой, но в чистом виде.
Ответ от Дмитрий Жевнов[новичек]
Щепкина-Куперник однозначно
Щепкина-Куперник однозначно
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: В каком переводе лучше всего прочитать трагедию Уильяма Шекспира "Ромео и Джульетта" ? спасибо за ответ