паровоз по английски



Автор 111 задал вопрос в разделе Музыка

Как называется англоязычная версия песни "Постой, паровоз, не стучите колеса"? и получил лучший ответ

Ответ от Даниэль Фридман[гуру]
Смотря какой смысл Вы вкладываете в понятие "англоязычная версия".
С одной стороны, песня "Постой, паровоз, не стучите колеса", автор которой Николай Николаевич Ивановский.
Николай Ивановский родился в 1928 году. В 12 лет его эвакуировали из блокадного Ленинграда в интернат, в 14 он попал в детскую колонию - за воровство. В 18, сидя на зоне, написал эту песню, которую наизусть помнят все от мала до велика.
До сих пор почти никто не знает, что это он придумал эту «народную песню» , причем тогда, когда ему стукнуло всего 18 лет. И не где-нибудь, а в норильском лагере общего режима. Так уж вышло, что детство и юность Ивановского оказались на редкость бурными…
В 1983 году Николая Николаевича Ивановского приняли в Союз писателей. А спустя три года - в Союз кинематографистов.
Есть такой англоязычный вариант этой песни:
"STOP ON, HEY YOU TRAIN..."
Stop on, hey you train,
Let your wheels don't be knocking...
Conductor, press-down the stop-machine!
I'm hurrying to my mother
With last congratulations
And now by her eyes I should be seen.
Don't wait for me mother,
Your son is not a good son,
Your son will never be the same...
Today I've been sucked
By dirty bog of danger
And now all my life is like a game.
Stop on, hey you train,
Let your wheels don't be knocking...
It's now time to look eyes fortune's in...
Until it is not late
For making stopping station,
Conductor, press-down the stop-machine!
С другой стороны, совершенно прав Князь ВЛАДИМИР – песня "The Animals" House Of The Rising Sun (1964) родилась как песня, так сказать, "американского блатняка".
Эрик Бардон и Хилтон Валентайн из "Animals" взяли кабацкую песню, чуток изменили слова, положили рок-аранжировку - и выдали стопудовый хит. Обаяние "Дома восходящего солнца" объясняется легко - это народная песня. Она пелась в портовых кабаках Нового Орлеана, родины джаза, ее мелодическая основа - это сплав из госпелов, ритм-энд-блюза афроамериканских рабов южных штатов и песен моряков, корни которых уходят в пьяные разбойничьи гимны британских флибустьеров. На выходе: городской белый блюз. Короче, по-русски - чистой воды блатняк американского розлива.
Первоначальная народная версия песни - это история проститутки, пытавшейся бежать из известного в Новом Орлеане борделя, который назывался House of the Rising Sun. Далее, как водится, текст претерпевал тысячу изменений, но в кабацких версиях сохранялся этот надрыв деклассированного элемента большого портового города, понятный и в Гамбурге, и в Одессе, и в Танжере - сожаления маргинала о неудавшемся варианте правильной жизни, до боли знакомые колупавшемуся по зонам российскому населению: "Я - институтка, я - фея из бара... ", "Постой, паровоз, не стучите, колеса... " и т. д. и т. п…
Спасибо за пост "Юкон-блюзу"
ссылка
ссылка

Ответ от Пашка[гуру]
Stop, a steam locomotive, do not knock wheels.

Ответ от Дядя Володя[гуру]
The Animals-House Of The Rising Sun

Ответ от Pol Volkov[гуру]
Ozzy Osbourne - Mama, I'm Coming Home...;))

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как называется англоязычная версия песни "Постой, паровоз, не стучите колеса"?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*