other brand перевод



Автор Ночной волк !!! задал вопрос в разделе Прочее образование

Проверьте перевод. ENG и получил лучший ответ

Ответ от Ёупер-пупер Мозг[гуру]
Ошибок есть ))
1.Допустим ваша фирма продает зубную пасту одного вида – для защиты полости рта. Если вы решите предложить другую пасту – для отбеливания зубов, это будет считаться линейным расширением.
перевод:
Let's assume your firm sells a toothpaste of one type – for protection of the oral cavity. If you decide to offer another paste – for teeth whitening, it will be considered as a linear expansion.
2.Если вы решите продавать зубные щетки под тем же брендом, это будет считаться расширением границ бренда.
перевод:
If you decide to sell toothbrushes under the same brand, it will be considered as the expansion of boundaries of a brand.
3.В данном случае бренд не выходит за границы категорий товаров, потому что зубные щетки и паста это одна и та же категория товаров – товары для гигиены полости рта.
перевод:
In this case the brand doesn't overstep the boundaries of types of goods because toothbrushes and a paste are the same type of goods – goods for oral health.
4.Но если вы решите продавать шоколад под тем же брендом, это будет считаться нарушением границ, потому что шоколад это совсем другая категория товаров.
перевод:
But if you decide to sell chocolate under the same brand, it will be considered as the violation of boundaries, because chocolate is an absolutely different type of goods.
И то не во всем уверен.
А вообще хороший сайт - multitran.ru, там целые фразы бывают, пользуйся.

Ответ от Лёха Варляков[гуру]
Переводчик гугла юзай

Ответ от Ўрий Фролов[гуру]
На мой взгляд вполне правильно. Я бы только слово firm заменил бы на company.

Ответ от DGV[гуру]
вроде правильно

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Проверьте перевод. ENG
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*