остров сокровищ квест отзывы



Автор 123 задал вопрос в разделе Литература

Нужен отзыв об "Остров сокровищ" По плану!!! и получил лучший ответ

Ответ от ГАЛИНА[гуру]
Роберт Стивенсон — уникальный английский писатель, творец с искренним сердцем. Он и сам признавал, что читатели считали его автором только одного единственного романа. Самокритичность и отсутствие упорства (по его же признанию) помешали выходу не одного романа.
Идея этой повести возникла у него, когда он нарисовал карту: «Так однажды я начертил карту острова; она была старательно и (на мой взгляд) красиво раскрашены; изгибы её необычайно увлекли мое воображение; здесь были бухточки, которые пленяли меня, как сонеты. И с бездумностью обреченного я нарек свое творение «Островом Сокровищ» . Когда я уронил задумчивый взгляд на карту своего острова, то средь придуманных лесов зашевелились герои моей будущей книги. Загорелые лица их сверкающее оружие вырисовывалось из самых неожиданных мест; они сновали туда и сюда, сражались и искали сокровище на нескольких квадратных дюймах плотной бумаги» . Вот так и рождаются всё великолепное — когда особенно не ждешь. И Стивенсон принялся писать, запустив свою фантазию в бескрайнее плавание. Так за пятнадцать дней было уже написано им ровно пятнадцать глав, а впоследствии он споткнулся, как часто бывает с начинающими писателями; было с ним это уже не раз во время незаконченных романов. Стивенсон вспоминает: «Уста мои были немы; в груди — ни слова более для «Острова Сокровищ» , а гостинице от меня уже дожидались гранки первых глав» . Но всё-таки писатель нашел в себе силы закончить свою первую книгу, которая, спустя лишь долгое время, обрела всеобщую любовь и явила миру не одно экранное воплощение.
При всей нацеленности Стивенсона на легкость в стиле, простоту изложения, «Остров Сокровищ» в наше время с успехом можно читать и перечитывать в любом возрасте. Ведь, чтобы чувствовать умом и сердцем необязательно оглядываться на свой календарный возраст и находить какие-то причины, для того чтобы отложить на полку такое великолепное произведение. Я не раз перечитывал «Остров Сокровищ» и последние слова всегда вызвали особые чувства. «Теперь меня ничем не заманить на это проклятый остров. До сих пор мне снятся по ночам буруны, разбивающиеся о его берега, и я вскакиваю с постели, когда мне чудится хриплый голос Капитана Флинта: «Пиастры! Пиастры! Пиастры!» .

Ответ от Владимир Поболь[гуру]
про пиратов надо прочесть... это красиво.. .
пиратПусть с миром ползет до адских ворот твоя душа, пират, Поверь, я утешу всех твоих вдов и выпью за свой возврат». Услышал ли это добрый туман? Но едва он окончил речь, Как туман осел и пополз к воде и словно начал течь. Редьярд Киплинг. Перевод Б. Лапина и З. Хацревина ПОВЕСТЬ О КОТИКАХ
пиратПусть с миром ползет до адских ворот твоя душа, пират, Поверь, я утешу всех твоих вдов и выпью за свой возврат». Услышал ли это добрый туман? Но едва он окончил речь, Как туман осел и пополз к воде и словно начал течь. Редьярд Киплинг. Перевод Б. Лапина и З. Хацревина ПОВЕСТЬ О КОТИКАХ
ПИРАТСТВО Я развернул книжечку, чтобы вписатЬ вышеосмысленное. - Что ты записываешЬ? - спросил Мастер. - (....), - сказал я. Мастер побагровел как пират. - Разное, - сказал я. - Проделанные работы, качество битума, кровелЬные легенды. Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)
ПИРАТСТВО Я развернул книжечку, чтобы вписатЬ вышеосмысленное. - Что ты записываешЬ? - спросил Мастер. - (....), - сказал я. Мастер побагровел как пират. - Разное, - сказал я. - Проделанные работы, качество битума, кровелЬные легенды. Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)
Пиратством пахнет северное море, Как днём Помпеи вожделенный юг, И парусов фантомы на просторе У чайной чайки кормятся из рук. Гуляют мифы, с дедовской бравадой И с гением делившие досуг. Марина Доля Из цикла «ПЕТЕРБУРГСКАЯ ВИНЬЕТКА» Speaking In Tongues КАРТУШ ИЮЛЬСКИЙ
ПИРАТЫ Леонин Слово дав, Сдержу его. Бросается на нее. Входят пираты. 1-й пират Стой, подлец! Леонин убегает. 2-й пират Добыча, добыча! 3-й пират
ПИРАТЫ Государь, вот тот Антоньо, Который "Феникса", с богатым грузом К нам плывшего из Кандии*, схватил. Вот тот, который полонил "Орла", При чем погиб ваш молодой племянник. Сейчас его на дерзком поединке Мы на одной из улиц захватили. Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кронеберга 1841 Двенадцатая ночь, или Что угодно
ПИРАТЫ (Выходит вперед.) Эй вы, пираты! Что, не поделили Награбленное у меня добро? Что ж, глядя на меня, вы не дрожите, Как подданные перед королевой, Как перед свергнутой бунтовщики? (Глостеру.) Что прячешься, сиятельный мерзавец? Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
ПИРАТЫ При этом наш союз священный Иметь желает непременно Гребцов галерных - да немых: Царям-пиратам как без них? Но для полнейшего их лада, Народы, евнухов им надо. Цвети, тройной союз и мир! Ура, Тунис, Марокко и Алжир! Пьер-Жан Беранже Перевод М. Л. Михайлова ВАРВАРИЙСКИЙ СВЯЩЕННЫЙ СОЮЗ
ПИРАТЫ В столетье, кажется, десятом, Святейший папа (вот урок!) Был схвачен на море пиратом И продан в рабство на Восток. Сначала взвыл он от печали, Потом стал клясться невпопад. - Святой отец, - ему сказали, - Вы попадете прямо в ад. Пьер-Жан Беранже. Перевод Вс. Рождественского ПАПА-МУСУЛЬМАНИН
ПИРАТЫ На палубе поют пираты хором. Над ними робким пламенеть Аврорам. Он

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Нужен отзыв об "Остров сокровищ" По плану!!!
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*