no smoking перевод



Автор Кевин задал вопрос в разделе Лингвистика

Как дословно переводится "No Smoking"? Чем отличается от "Don't smoke"? и получил лучший ответ

Ответ от Ѐоман Сергеевич[гуру]
Да нет никакой разницы. Просто no smoking пишут на вывесках в общественных местах. В таких случаях вообще принято не употреблять грамматические конструкции в виде форм глаголов to do, to be и to have и подобных... Все вышесказанное тоже верно. no smoking - просто указание не курить (обществу). а второй вариант - обращение у конкретному лицу.

Ответ от Svet Lana[новичек]
No Smoking- не курить
Don't smoke - (Я) не курю

Ответ от Игнат Незванный[активный]
Первое более нейтральное мол "нет курению". А второе уже как приказ или давление "НЕ КУРИ! ". неуважение к личности выходит, а это же запад. Так что первый вариант.

Ответ от Axiom[гуру]
No smoking - не курите сейчас, в этом самом месте. Don`t smoke - не кури совсем, вообще никогда.

Ответ от Max Nometer[новичек]
Второе выражение используется больше в разговоре, а первое более официальное )

Ответ от Axl Rose[гуру]
Дословно можно перевести как " Нет курить", а Don't smoke "не курить".
Разница в том, что don't - сокращенное "do not", что применимо к деятельности человека. Do - делать. No smoking - как бы вообще не курить, а don't smoke - кто-то не курит. Т. е. He don't smoke.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как дословно переводится "No Smoking"? Чем отличается от "Don't smoke"?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*