нижнее подчеркивание на английском



Нижнее подчеркивание на английском

Автор Cielo Azul задал вопрос в разделе Лингвистика

Как по-английски "черта подчеркивания" ("нижнее тире") в электронном адресе? И как по-русски-то его правильно называть? и получил лучший ответ

Ответ от Cryo[эксперт]
Да так и называют, "нижнее подчеркивание" или "нижний дефис". Не будет ошибкой называть этот символ так: шифт минус, нижний прочерк, нижний подчерк, нижнее подчеркивание, просто подчеркивание и. т. д. Главное, что бы было ясно что вы имеете ввиду.
По английски это будет "underline", можно еще low line. У них там тоже вариантов куча

Ответ от Вика[гуру]
Подчёркивание, по́дчерк ( _ ) — символ ASCII, имеющий код 0x5F (hex), 95 (dec).
understrike, low line, or low dash

Ответ от Ferry Corsten[гуру]
Нижний пробел.
Low dash.
Это никак не подчеркивание, над нижним пробелом уже ничего не напечатаешь. Используется как пробел в html-языках, языках программирования, в ос ДОС и т. п.

Ответ от укозер укозер[гуру]
feature underscores

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как по-английски "черта подчеркивания" ("нижнее тире") в электронном адресе? И как по-русски-то его правильно называть?
Подчёркивание на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Подчёркивание
Полтавская битва на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Полтавская битва
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*