Ничто не истинно
Автор Ёвали с страницы сволоч задал вопрос в разделе Философия
Чья цитата "Ничто не истинно, всё дозволено"? и получил лучший ответ
Ответ от Tramp_lunar[гуру]
Это не полностью верный перевод слов Хасана ибн Саббаха - основателя братства низаритов
(их же позже неправильно окрестили хашишинами и гашишинами) , философа, основателя
городов Масиафа и Аламута. Настоящий перевод : Ничто не истинно, всё дозволенно. Это девиз Хасана,
который был смыслом его существования, смыслом основания братства, смыслом борьбы за правду,
ведь правда не есть истина, но ложь дозволенна. Хасан считал, что люди слишком лживы,
чтобы быть умнейшими существами. Умён тот, кто правдив, правдив тот, кто не лжив,
не лжив тот, кто хочет мира.. . А последние слова Хасана, которые он сказал своему ученику:
Когда другие прожигают жизни в поисках истинного, помни - ничто не истинно.. .
Когда другие ограничивают свои действия воимя правды законами, помни - всё дозволенно.. .
после этих слов он скончался, так как он донёс смысл своей жизни до ученика,
а значит сохранил для будующих поколений...
Ницше
Это вроде из игры Кредо асасинов.))
Это последние слова сказанные имамом низаритских измаилитов Хассаном Ас-Саббахом перед смертью, он же Ходжа Насреддин) ) Так говорят)
Когда остальные слепо следуют за истиной, помни - ни что не истина. Когда все действуют в рамках каких либо законов, знай - всё дозволено. У. Берроуз
Создатели такой франшизы как Assassin`S Creed использовали ее не спроста, т. к. вышеупомянутый Берроуз совместно с К. Кобейном собирались написать книгу о Саббахе, ассассинах и т. д.
Эмммм, только это не полная цитата. "Любовь отвергнута, Душа уволена, Ничто не истинно, Все дозволенно."
Перед смертью Хасан ибн Саббах сказал (Ни что не истинно, всё дозволенно. Любовь отвергнута, душа уволена)
Ассасины
В вашем кредо убийцы взяли вторую часть цитаты от последних слов Хасан ибн Саббаха, будьте образованней и не пишите чушь
Вы в своём уме археологи, историки и прочие исследователи?
Это полная фраза, просто примерный перевод с арабского, до сих пор спорят, как перевести её правильно, так как более Хасан ибн Саббаха ничего не сказал вот из-за этого и недоразумения, потому что в таком варианте - ?? ??? ???? ???? ?? ?? ???? (оригинал на арабском) она может трактоваться двояко.