Морские слова
Автор Игорь Андронов задал вопрос в разделе Образование
Откуда ведут свое происхождение морские термины? и получил лучший ответ
Ответ от *@ Екатерина @ *[гуру]
Во времена парусного флота плавание по морю всецело зависело от погоды, от направления ветра.
Штиль, безветрие - и паруса никли, напоминая тряпку.
Дул противный, в нос корабля, ветер - и приходилось думать уже не о плавании, а о том, чтобы бросить все якоря - «стать на якорь» и убрать паруса, чтобы не дать воздушному потоку выбросить судно на берег. Для выхода в море нужен был попутный ветер, надувающий паруса и направляющий судно вперед.
Связанная с этим морская лексика приобрела образность и вошла в литературный язык. Теперь «держать нос по ветру» значит в переносном смысле: приспосабливаться к обстоятельствам.
«Стать на якорь» , «бросить якорь» - осесть где-нибудь, остановиться в движении.
«Сидеть у моря и ждать погоды» - бездействовать в ожидании перемен.
«На всех парусах» - двигаться к какой-либо цели полным ходом, быстро, как только возможно.
Пожелать кому-либо «попутного ветра» - значит пожелать удачи.
а так же много терминов прищло в морскую терминологию из других языков
По одной из гипотез термин "корабль" распространился из Византии, а Византия заимствовала это слово из русского языка, переделав его в "karabos", и этот вывод ученых не лишен некоторых оснований. "Корабль" из гибких прутьев, обшитых корой, а затем кожей, был удобен для небольших путешествий, и, по мнению ученых, издревле использовался восточными славянами
на сегодня даже маленькие дети знают древнюю историю возникновения флотской терминологии - да - все просто, она практически во многом была заимствованна от терминологии древнего морского флота планеты Земля - бабушки нашей современной цивилизации. Это было обусловленно в первую очередь характерной схожестью несения службы на морских и космичесих судах и кораблях. Второе то что уже после изобретения обособленных гравитационных полей и световых двигателей жесткого свечения космический флот стал подобен морскому - он не летает так же как морской флот в свое время не плавал и тот и другой ходили и ходят в своей родной среде - вода и космос суть вещи однородные если хотите правильную терминологию и то и другое монотело"
Кстати. Перенос терминалогии из морской в другие области существует уже давно. "ВМФ - ВВФ", "". А в фантастику помоему аж с 1871 года. Практически с первого фантастического романа который написал один француз.
Источник:
в русском языке, из голандского
Почитай про Петра Великого
Из нидерландского языка. это государственный язык в Голландии. Все эти шкипер,штурвал и все такое-оттуда!!
Из темных пучин, морских глубин.
В основном это английский и частично голландский языки. В русском они изменились и превратились в черт те что))
А...это каждый с киндеров должен знать...Это еще с Авроры пошло..:))
Морские термины появились ещё тогда, когда ещё суши и не было. По сути не было и разумной жизни на земле. Амёбы чо-то вякали, и из этого позже и сформировались морские термины.
В основном это сильно искаженные слова голландского
языка. Подробнее читала в книгах своего дяди адмирала,
но это было так давно...
Ну почему же "весьма отличается"? На суше есть штык (холодное оружие) - и у моряков есть штык (узел) .
А если более серьёзно, то морскую терминологию можно считать разделом языка, на котором говорит узкоспециализированная группа людей одной профессии (во загнул!!). В конце концов, если врачу сказать что-то про сгон, муфту, "сапоги" и излив - он вряд ли поймёт, о чём ему говорил сантехник. Так же как и работник труб и кранов "не въедет" в трахекардию, нитевидный пульс, митральный клапан и аорту.
В конце концов, попробуйте разобраться в "йеззыке падонкафф".
Если вернуться к языку моряков, то можно вспомнить, что многие слова пришли в русский язык из языков иностранных. Рангоут, например - это искажённое голландское "rond hout" - "круглое дерево". Названия парусов - стаксель, марсель, брамсель, лисель - содержат английский корень "sail" - парус. Зажигательный снаряд времён парусного флота - брандскугель - в переводе с немецких слов " brand" и "kugel" обозначает "огненный шар".
Так что имеет смысл поискать соответствующие словари.
"На закуску" - анекдот. Гардемарин возвращает в библиотеку книгу. Библиотекарь спрашивает:
- Ну как, нашёл, что хотел?
- Нет! Тут сказано, что это - самый полный словарь морских терминов.
- Так и есть!
- А почему же я здесь не встретил ни одного термина, которыми наш боцман пользуется???
от моряков
А как появилось ваше имя? Из комбинации звуков. Почитайте энциклопедии. Точно языков назвать нельзя. Ведь некоторые уже давно исчезли, как латынь. Это прекрасная тема для дисертации.
люди жили на кораблях... были "прикованы" к ним на всю жизнь, или почти на всю жизнь... потому и варились в собственном соку.. вот и строили свой особый язык.
основные термины возможно и пошли из голландских и иже с ними языков - кто дольше плавал, кто дольше властвовал на море... тот и укрепил свои названия за грот.. бизань и другими мачтами... взяли в плен корсиканцев - а с ними и пару названий новым узлам позаимствовали 🙂
с прогрессом у каждого языка добавились свои... внутренние термины. и в основном придумывали эти термины для непонятных "сухопутным крысам" предметов простые люди, матросы.. которые и делали основное дело - "плавали" эти суда
язык развивался, формировался по своим законам, как любой другой.. профессиональный сленг.