Автор Ђатьяна Пилипенко задал вопрос в разделе Лингвистика
Лягушка и жаба, это разные понятия, а вот в украинском языке есть только слово жаба, почему? и получил лучший ответ
Ответ от Ўлия[гуру]
Почему это в украинском нет аналогов? Если переводить на украинский с русского, то лягушка - жаба, а жаба - ропуха (например, ропуха звичайна - жаба обыкновенная) . Во всяком случае на уроках биологии нам так объясняли.
Ответ от Мила Дзержинская[активный]
Во-первых, очень похожи, а во-вторых, украинцам было не до высоких философий. Есть же, к примеру, в английском языке непереводимые понятия, передать которые можно только посредством синонимов.
Во-первых, очень похожи, а во-вторых, украинцам было не до высоких философий. Есть же, к примеру, в английском языке непереводимые понятия, передать которые можно только посредством синонимов.
Ответ от LordG[гуру]
На самом в украинском лягушка - жабка, а жаба - ропуха, просто не во всех диалектах эти слова используют.
На самом в украинском лягушка - жабка, а жаба - ропуха, просто не во всех диалектах эти слова используют.
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Лягушка и жаба, это разные понятия, а вот в украинском языке есть только слово жаба, почему?