lock stock barrel



Lock stock and barrel

Автор Пользователь удален задал вопрос в разделе Образование

Как правильно перевести название фильмов "Lock, stock and two smoking barrels" и "Snatch"? и получил лучший ответ

Ответ от Ёмокингов нет[гуру]
Замок, запас(акция) и два барреля курения "и" Кусочек"?

Ответ от Анна Волкова[гуру]
Карты, деньги, два ствола этот фильм называется по -русски...
А второй фильм- Большой куш

Ответ от Anatol'evi4[эксперт]
"карты деньги два ствола"
и
"спиздили"

Ответ от Плюшев@я[новичек]
Если дословно,то "смотри,ствол и две дымящихся бочки" и "хватай!"

Ответ от Ђяф, тяф!! упс: псссс...[гуру]
Lock, stock and two smoking barrels - Замок, запас и два курящих барреля
Snatch-Кусочек

Ответ от Alice[новичек]
Про "Lock, stock...' -
т.к. "английский"английский тоже велик и могуч, а Гай Ричи англичанин. то тут, есессна, игра слов:
1. lock, stock and barrel — целиком, полностью; "со всеми потрохами"
2. smocking - не "курящие", а дымящиеся, точнее с дымком
3. barrel - ствол, дуло оружия

Ответ от Александр Свистунов[новичек]
Оригинальное название «Lock, Stock and Two Smoking Barrels» является игрой слов, поскольку в основе содержит старую английскую идиому «lock, stock and barrel» (замок, приклад и ствол), соответствующую русскому «всё и сразу»

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как правильно перевести название фильмов "Lock, stock and two smoking barrels" и "Snatch"?
Карты деньги два ствола на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Карты деньги два ствола
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*