любовь над бурей поднятый маяк



сонеты шекспира на русском

Автор Анастасия Линкольн задал вопрос в разделе Литература

какой сонет Шекспира легко выучить и имелся с достойным переводом на русском языке? и получил лучший ответ

Ответ от Лана[гуру]
В переводе Маршака все хороши. 90 сонетУж если ты разлюбишь - так теперь,Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.Будь самой горькой из моих потерь,Но только не последней каплей горя!И если скорбь дано мне превозмочь,Не наноси удара из засады.Пусть бурная не разрешится ночьДождливым утром - утром без отрады.Оставь меня, но не в последний миг,Когда от мелких бед я ослабею.Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,Что это горе всех невзгод больнее,Что нет невзгод, а есть одна беда -Твоей любви лишиться навсегда.Then hate me when thou wilt, if ever, now Now while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of Fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss. Ah do not, when my heart has scaped this sorrow, Come in the rearward of a conquered woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purposed overthrow. If thou wilt leave me, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite, But in the onset come; so shall I taste At first the very worst of Fortune's might; And other strains of woe, which now seem woe, Compared with loss of thee, will not seem so.

Ответ от Ёельдерея Сельдеревна))[гуру]
Мои глаза а тебя не влюблены, они твои пороки видит ясно.. Найди текст в инете полностью, не могу скоп ровать

Ответ от Ѓмаров Руслан[новичек]
А мне нравится 150.И запоминается он довольно таки легко:Откуда столько силы ты берешь,Чтоб властвовать в бессилье надо мной?Я собственным глазам внушаю ложь,Клянусь им, что не светел свет дневной.Так бесконечно обаянье зла,Уверенность и власть греховных сил,Что я, прощая черные дела,Твой грех, как добродетель, полюбил.Все, что вражду питало бы в другом,Питает нежность у меня в груди.Люблю я то, что все клянут кругом,Но ты меня со всеми не суди.Особенной любви достоин тот,Кто недостойной душу отдает.

Ответ от Belena[гуру]
Да, в переводе Маршака можно брать любой, все достойные. Возьмите 116:Мешать соединенью двух сердецЯ не намерен. Может ли изменаЛюбви безмерной положить конец?Любовь не знает убыли и тлена.Любовь - над бурей поднятый маяк,Не меркнущий во мраке и тумане.Любовь - звезда, которою морякОпределяет место в океане.Любовь - не кукла жалкая в рукахУ времени, стирающего розыНа пламенных устах и на щеках,И не страшны ей времени угрозы.А если я не прав и лжет мой стих,То нет любви - и нет стихов моих!

Ответ от April_season[гуру]
Твоя ль вина, что милый образ твойНе позволяет мне сомкнуть ресницыИ, стоя у меня над головой,Тяжелым векам не дает закрыться?Твоя ль душа приходит в тишинеМои дела и помыслы проверить,Всю ложь и праздность обличить во мне,Всю жизнь мою, как свой удел, измерить?О нет, любовь твоя не так сильна,Чтоб к моему являться изголовью,Моя, моя любовь не знает сна.На страже мы стоим с моей любовью. Я не могу забыться сном, покаТы - от меня вдали - к другим близка.Is it thy will thy image should keep openMy heavy eyelids to the weary night?Dost thou desire my slumbers should be broken,While shadows like to thee do mock my sight?Is it thy spirit that thou send'st from theeSo far from home into my deeds to pry,To find out shames and idle hours in me,The scope and tenor of thy jealousy?O, no! thy love, though much, is not so great:It is my love that keeps mine eye awake;Mine own true love that doth my rest defeat,To play the watchman ever for thy sake: For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,From me far off, with others all too near.

Ответ от Алексей Николаев[новичек]
Лично мне кажется, что 76 очень хорошо запоминается:) "Увы, мой стих не блещет новизной, Разнообразьем перемен нежданных. Не поискать ли мне тропы иной, Приёмов новых, сочетаний странных? Я повторяю прежнее опять, В одежде старой появляюсь снова, И кажется, по имени назватьМеня в стихах любое может слово. Всё это оттого, что вновь и вновь Решаю я одну свою задачу: Я о тебе пишу, моя любовь, И то же сердце, те же силы трачу. Всё то же солнце ходит надо мной, Но и оно не блещет новизной."

Ответ от Анна краснова[гуру]
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.Напраслина страшнее обличенья.И гибнет радость, коль ее судитьДолжно не наше, а чужое мненье. Как может взгляд чужих порочных глазЩадить во мне игру горячей крови?Пусть грешен я, но не грешнее вас,Мои шпионы, мастера злословья. Я - это я, а вы грехи моиПо своему равняете примеру.Но, может быть, я прям, а у судьиНеправого в руках кривая мера, И видит он в любом из ближних ложь,Поскольку ближний на него похож!

Ответ от Веселые жёлуди[гуру]
Если ты разлюбишь, так теперь. Можно песню в исполнении Пугачевой слушать и учить. Но она всем и так известна.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: какой сонет Шекспира легко выучить и имелся с достойным переводом на русском языке?
Сонеты Уильяма Шекспира на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Сонеты Уильяма Шекспира
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*