лифт по английски



Лифт по английски

Автор Orgasm задал вопрос в разделе Образование

Тем кто знает английский! Пожалуста не пропустите! =) и получил лучший ответ

Ответ от Ryoma Echizen[гуру]
На-самом деле это переводиться как: Я дам вам лифт поработать если ты хочешь...
А вообще лифт по английски elevator...

Ответ от Gold_child[новичек]
слушай я со стула упала!!клянусь!!я как прочитала...я ржу.не могу...

Ответ от Alexsander[гуру]
Батюшки! А ещё детей ругают... Откуда им умными то быть, если учителя такие? Но ты умничка :)) !

Ответ от Yk[мастер]
Ну тупая у тебя учительница. А ты правильно перевела

Ответ от Smiling[гуру]
Твой вариант- литературный, вариант учительницы- чисто технический

Ответ от Елена[гуру]
моя подруг, которая в английском не сильна, в переписке как - то перевела конец разговора "U ar welcome!" как "Ты для меня желанна" и до того, как узнала правду, питала иллюзии к другу из америки))

Ответ от SHER[гуру]
думается так:
ой..
я подвезу вас на работу, если хотите.
В англиском все не так прямо переводится как пишется.. поэтому так скорее всего:
хотите, я подвезу вас до работы
в любом случае, вы перевели верно. Вы хорошая ученица! Даже превзошли своего учителя :))

Ответ от Инна Егорова[гуру]
я учусь на переводчика и тупее перевода не слышала! ваша учительница просто не следит за сленгом, не всё переводится как читается...тем более разговорная речь!!

Ответ от SAVA[эксперт]
Глагол to give в сочетании с отглагольными существительными или герундием обычно переводится соответствующим глаголом однократного действия, например: to give a kiss - поцеловать, to give a look - взглянуть, и т.д. Один из переводов глагола to lift - подвозить, "подбрасывать" ( до места назначения ). Так что Вы абсолютно верно перевели данное предложение, а Ваш педагог, напротив, попал пальцем в небо.

Ответ от Альвина Костюкова[новичек]
поз зад таких учителей!

Ответ от Гермиона Грэйнджер[новичек]
Конечно учительница не права! Причем тут лифт! Надо же думать, когда переводишь, ведь в английском языке не все так дословно и прямолинейно.

Ответ от Black nice Angel[новичек]
Да вот уж тупее не придумаешь! Я сама на фак. инн. языков учусь ,но такого ни разу не слышала))

Ответ от KISSa[активный]
да... училка и впрямь жжет! она что, по смыслу даже понять не могла?? какой лифт? 7и чем там работать?? ты молочинка! так держать!

Ответ от Ѕорошая буся[гуру]
И чего вы к бедной учительнице пристали,она вообще французский в универе изучала,а рабочее место только на englisch было.

Ответ от Caspian_wind[гуру]
тоже самое было когда мне перевели песню Фрэнка Синатры - I've got you under my skin
Я чувствую тебя под своей кожей...я смеялся долго и даже спросил: Что песня про целлилюлит?
На самом деле просто означает - Ты у меня в душе (как бы внутри)

Ответ от 2shy[гуру]
переводится как "Я тебя подвезу, если хочешь"

Ответ от Александр Иванов[гуру]
Она знает, что есть словари, например словарь В. К. Мюллера. Причем здесь лифт? ! Ну, нельзя быть настолько дословным «переводчиком». Докладную зав. кафедрой, и больше слов нет.

Ответ от Nik@[гуру]
Господи, ну до чего наши учителя докатились! Конечно , ты перевела правильно. Я живу в Англии и с первых дней сразу поняла , что наши учителя просто тупицы, и до сих пор обидно, что мне поставили четверку/, вместопятерки за то , что я произнесла Лондон, а не Ладнон, как они учат, и что вы думаете...никто тут Ландон не говорит.

Ответ от Olya[гуру]
"Я тебя подвезу, если захочешь", да. Ну что сказать? Я сама учительница, все мы грешны, все ошибаемся, не судите ее строго.

Ответ от Pretty_girl[гуру]
жесть...училка у вас умная...фраза переводится "Хочешь я подброшу тебя до работы?" (чисто разговорная фраза)
вскорее всего ваша преподша немолодая, и не знакома с современным языком, ведь язык не стоит на месте, он постоянно в движении, а у нее только старые методы. Вот так.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Тем кто знает английский! Пожалуста не пропустите! =)
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*