лето по итальянски



Автор NooPiK задал вопрос в разделе Лингвистика

как будет на латинском, испанском и итальянском фраза "это лето вечно"? и получил лучший ответ

Ответ от Micio[гуру]
По поводу итальянского:
1 - "questa estate per sempre" - НЕВЕРНО / набор не связанных грамматически между собой слов. Где il verbo ausiliare??? И где смысловой глагол?
2 - "Questa estate è eternamente". - НЕВЕРНО, поскольку "eternamente" является наречием, а не прилагательным.
3- Грамматически правильно будет написать так
А) " Quest'estate è eterna" = это лето (есть) вечно /хотя особого смысла в данной фразе нет/
Б) "Quest'estate durerà per sempre" = это лето будет длиться вечно. Более корректно на итальянском написать именно так как в варианте "Б"

Ответ от Лариса[гуру]
hīc aestas aequiternus
Este verano es eterno
questa estate per sempre

Ответ от Василий Пехов[мастер]
Латинская фраза неправильно построена. Aestas - существительное женского рода, а hic - указательное местоимение мужского рода. Надо их согласовать: haec aestas.
Или можно другое указательное местоимение использовать - ea.
Вечная - я бы выбрал или aeterna, или sempiterna.
Ну и глагол хотелось бы видеть.
Тогда вся фраза - Haec/ea aestas aeterna/sempiterna est.
По-итальянски я бы сказал: "Questa estate è eternamente".
По-испански не знаю.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: как будет на латинском, испанском и итальянском фраза "это лето вечно"?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*