Перевод let it be
Автор Женоубийца задал вопрос в разделе Наука, Техника, Языки
как грамотнее перевести " Let it be " ???(см. пояснение) и получил лучший ответ
Ответ от Игорь Луцков[новичек]
по советовался с американским другом ...а он мне сказал :"забей на всё" т. е. let it be
Ответ от третьеводни[гуру]
Самый правильный перевод просто "ПУСТЬ" или "НУ И ПУСТЬ" и тогда никакие смыслы не разойдутся.
Не забывайте, что в нашем языке в одном слове уже сочетаются те части, которые, которые в английском выражаются несколькими словами. Например, ихнее слово LET не равно нашему слову ПУСТИТЬ, так как у нас в слове присутствует как минимум ещё "ТЬ", что означает неопределённую форму глагола, что у них достигается добавлением слова "TO". То есть, ихнее просто LET равно ЧАСТИ нашего слова, его корню, то есть, ПУС или ПУСТ (на знаю точно).
Кстати, из-за непонимания этого факта часто думают, что русский язык длиннее английского. А на самом деле он короче.
Самый правильный перевод просто "ПУСТЬ" или "НУ И ПУСТЬ" и тогда никакие смыслы не разойдутся.
Не забывайте, что в нашем языке в одном слове уже сочетаются те части, которые, которые в английском выражаются несколькими словами. Например, ихнее слово LET не равно нашему слову ПУСТИТЬ, так как у нас в слове присутствует как минимум ещё "ТЬ", что означает неопределённую форму глагола, что у них достигается добавлением слова "TO". То есть, ихнее просто LET равно ЧАСТИ нашего слова, его корню, то есть, ПУС или ПУСТ (на знаю точно).
Кстати, из-за непонимания этого факта часто думают, что русский язык длиннее английского. А на самом деле он короче.
Ответ от Глицерин[гуру]
- Да, хрен с ним... I
- Да ладно... I ( в смысле... ну и пусть)
- Ну и что... I
По смыслу в русском эквиваленте: где-то так.
...из-за тебя, Костик, я уже с женой поссорился,
кроче, Let it be ...
p.s.
Никодиму 10 баллов!
- Да, хрен с ним... I
- Да ладно... I ( в смысле... ну и пусть)
- Ну и что... I
По смыслу в русском эквиваленте: где-то так.
...из-за тебя, Костик, я уже с женой поссорился,
кроче, Let it be ...
p.s.
Никодиму 10 баллов!
Ответ от Поредеть[новичек]
пусть это случиться
пусть это случиться
Ответ от Малоговорящий[гуру]
Летит пчела
Летит пчела
Ответ от Подреберный[гуру]
пусть будет так! (по крайней мере, песня Битлз имеет такой перевод)
пусть будет так! (по крайней мере, песня Битлз имеет такой перевод)
Ответ от Посмотреться[гуру]
пусть это останется так. как есть
или
позвольте этому произойти
пусть это останется так. как есть
или
позвольте этому произойти
Ответ от щебенка[гуру]
пусть будет так
пусть будет так
Ответ от Лицедействовать[гуру]
пусть будет так
пусть будет так
Ответ от Margarita[активный]
Оставь это в покое! или Пусть все остается как есть!
Оставь это в покое! или Пусть все остается как есть!
Ответ от руководить[активный]
так они и будут расходиться, ведь значение английского слова зачастую зависит от следущих слов в предложении или от всяких там оборотов...
так они и будут расходиться, ведь значение английского слова зачастую зависит от следущих слов в предложении или от всяких там оборотов...
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: как грамотнее перевести " Let it be " ???(см. пояснение)