lacrimosa dies illa



Автор Басё НерукамИ задал вопрос в разделе Музыка

"Лакримоза" как переводится, и почему разные исполнения - разная длительность ? и получил лучший ответ

Ответ от Николай Олегович Иванов[гуру]
Лакримоза переводится как "Слёзная". Это одна из частей заупокойной мессы - реквиема. Традиционно узаконенная.
Название исходит из канонического латинского текста: "Lacrimosa dies illa qua resurget ex favilla judicandus homo reus" - Слёзный это будет день, когда мир восстанет из пепла и грешный склонится перед судьёй.
В каждом реквиеме - своя Lacrimosa. Если имеется. Ибо - не обязана.
Я плАчу - от Моцартовской. Которая является самостоятельным музыкальным произведением.
Темп исполнения зависит от пульса дирижёра. Под метроном, поди, никогда не поют.
С ув. Н. И.
Источник: Размышлялки.
Николай Олегович Иванов
(51332)
Спасибо за добрые слова. Они мне приятны.
С ув. Н.И.

Ответ от Искандер Гафаров[гуру]
"Lacrimosa" - "Слезный день". Собственно, исполнений и разных вариантов и даже разных произведений и треков под одним названием Lacrimosa - масса, отсюда и разница.. . Копетан Очевидность...

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: "Лакримоза" как переводится, и почему разные исполнения - разная длительность ?
Lacrimosa реквием на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Lacrimosa реквием
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*