Автор Iam learning English Can you help me, please задал вопрос в разделе Лингвистика
Правильно ли я перевела с анг. на рус. ? Можете пояснить мне мои ошибки спасибо за ответы и получил лучший ответ
Ответ от Дмитрий Приходько[гуру]
короче так:
1) отсутствие единства "штиля". уж если взяла такой хрологический в прошлом стиль - выдерживай до конца. а то в одном месте умирает отец а в другом - начал работать.
2) Штат называется Цинцинатти
3) международный типографический Профсоюз = Международный профсоюз работников печати
4) which amounted to almost 6,000 words = общий объем которых составил почти 6000 слов.
5) Horace - это Хорас или Гораций
6) Смысловая ошибка грубая - "Понаблюдав за жизнью на судне "Жизнь на реке Миссисипи", он убедился, что полномочия и авторитет проводника были намного выше чем у капитана,... ", когда в оригинале - "As Twain observed in Life on the Mississippi, the pilot surpassed a steamboat's captain in prestige and authority; (Как Твен написал позднее в повести "Жизнь на Миссисиппи", проводник пользовался гораздо большим авторитетом, и имел больше полномочий, чем капитан)
7) дальше читать не стал. ошибок - море. в основном - лень посмотреть в словарь и вычитать написанное.
мне бы за такую "работу" не заплатили бы ни копейки - и были бы правы, если честно.
вроде всё правильно
Насколько я знаю, Твен работал лоцманом, город называется Сен-Луис, и "как он заметил в своей книге Жизнь на Миссисипи".
Лучше: Когда Марку Твену БЫЛО 11 лет.. . О "лоцмане" (вместо проводника) и двух других ошибках Сагитта сказала. "...вступил в Профсоюз, защищавШИЙ... " "...лицензия на деятельность парового судна (?)". "за более, чем два года" - если оставить это выражение без изменения, то, по-моему, без запятой.
А так - перевод хороший.