крыжовник по английски



ягоды по английски перевод

Автор Денис ц задал вопрос в разделе Лингвистика

Почему по-английски крыжовник "gooseberry"- "гусиная ягода", причем тут гуси? и получил лучший ответ

Ответ от Єилифьонка[гуру]
Да просто фольклор, может быть. У нас есть ягода - волчья. Вряд ли волки её едят, а вот поди ж ты. А гусиная кожа - это вряд ли. Эта идиома из русского языка, к английскому названию крыжовника вряд ли имеет отношение.

Ответ от Ёергей Харинский[гуру]
Ну вот! А мы его сами едим...

Ответ от Жанна[гуру]
Потому что говорят "гусиная кожа" Вот крыжовник весь в гусиной коже))

Ответ от Бася[гуру]
а у нас есть цветы называются Куриная слепота - желтенькие такие в лесу растут - так вот при чем тут куры?

Ответ от Карлыгаш[гуру]
предполагаю, что листья крыжовника похожи на гусиные лапки, или у англичан ассоциация с "гусиной кожей", как написала Сердечко

Ответ от Wippenberg[гуру]
Well, the first part of the word has been usually treated as an etymological corruption either of the Dutch word Kruisbezie or the allied German Krausbeere, or of the earlier forms of the French groseille. Alternatively the word has been connected to the Middle High German krus (curl, crisped), in Latin as grossularia IN Indian languages it called Hindi "Amala" Kannada "nallikaiye". However, the New English Dictionary takes the obvious derivation from goose and berry as probable; the grounds on which plants and fruitshave received names associating them with animals are so often inexplicable, that the inappropriateness in the meaning does not necessarily give good grounds for believing that the word is an etymological corruption.
That's the whole story. Isn't it interesting?
What about raspberry? 😀

Ответ от Анатолий розет[гуру]
Родился крыжовник на юге Европы: первыми о нем написали древнеримские историки. В Киевской Руси о крыжовнике знали с XI века – самые ранние упоминания о «северном винограде» , найденные в монастырских хрониках, датируются именно этим периодом. Только звали крыжовник тогда по-другому – где-то агрызом, где-то агрусом, а с XV века – берсенем. Так что название Берсеньевской набережной в центре Москвы можно перевести как «крыжовническая» : в стародавние времена там располагались царские сады и жили царские садоводы. Позднее появилось название «крыж» , а за ним и «крыжовник» .
Западная Европа оценила крыжовник в XIII веке: подданные английского короля Генриха VIII вывели сорт с ягодами размером со сливу. Название же англичане придумали необычное – gooseberry, «гусиная ягода» , поскольку крыжовник используется в соусе, который подают к жареному гусю.
Есть еще версия, что В саксонские времена первая часть слова была созвучна слову грубый, которое объясняло, что ягоды эти растут на колючем, грубом кусте.

Ответ от Elizabeth Queen[гуру]
а кто знает что американцам в голову взбредет?

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Почему по-английски крыжовник "gooseberry"- "гусиная ягода", причем тут гуси?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*