кроненберг переводчик шекспира



Автор D M задал вопрос в разделе Литература

перевод какого автора на русский произведений Шекспира является официальным? и получил лучший ответ

Ответ от
Он указан в Федеральном Конституционном Законе № ФКЗ-13 от 2013 года "О переводах Шекспира" и в ГОСТе "Переводы с английского, Шекспир" №169Ш-2017.
Это известный отечественный мастер высказываний, не побоюсь этого слова - писатель, бывший сотрудник НКВД, Дмитрий Медведев

Ответ от V.v.zalomov[гуру]
Все печатные переводы можно считать официальными, если вам этого хочется. нет такого понятия, как официальный перевод

Ответ от Евгений Куликов[гуру]
Пастернак, Лозинский, Щепкина-Куперник

Ответ от Анна Васильевна Назарова[гуру]
Шекспира переводили очень и очень многие. каждый выбирает тот перевод, который ему понятнее. классик- это Маршак. Пастернак более утончен., Тяптин наиболее точен и ярок.

Ответ от Василий Шамашов[гуру]
Понятия "официальный перевод" не существует. Есть понятие "канонический перевод". Для сонетов Шекспира - это перевод Маршака, "Гамлета" - Лозинский.

Ответ от К.Бальмонт[гуру]
Произведения Шекспира по-прежнему интересны читателям. Каждое поколение стремится по-своему осмыслить эти бессмертные произведения. До тех пор, пока существует русский язык, на свет будут появляться новые варианты переводов произведений этого загадочного автора, который творил более 400 лет назад.
Еще в XVIII веке появлялись русские переводы Шекспира. Даже сама императрица Екатерина II в 1786 году делала его переводы. Первым русским переводчиком принято считать А. И. Кроненберга (1814–1855). Пьеса «Гамлет» в его переводе долгое время не сходила с театральной сцены, и даже в более поздние переводы вставляли его самые удачные монологи. Одним из самых известных переводчиков был Апполон Григорьев, поэт и известный критик. Из более поздних переводов Шекспира лучшие принадлежат Василию Гербелю (1790–1870) и Модесту Ильичу Чайковскому (1850–1916), младшему брату композитора.
Переводы С. Я. Маршака (1887–1964) стали классикой, за переводы сонетов Шекспира он был удостоен Сталинской премии 2-й степени (1949 г.).
Александр Моисеевич Финкель (1899–1968) был известен как автор теории художественного перевода. Он сделал перевод всех 154 сонетов Шекспира, но, к сожалению, их публикация столкнулась со значительными трудностями.
Переводы Шекспира в исполнении Б. Л. Пастернака (1890–1960) заняли почетное место в истории русских переводов. Только перевод трагедии «Гамлет» занял у Пастернака более 30 лет. Он выполнял работу с особой тщательностью, некоторые монологи даже переписывались Пастернаком по 5–6 раз.
Ижевский поэт Владимир Яковлевич Тяптин (1940) был удостоен благодарности от английской королевы Елизаветы II за его книгу «Переводы сонетов Шекспира». Специалисты в области языковедения признали, что именно Тяптину удалось сделать наиболее точный и яркий перевод английских стихов на русский язык.
В 90-е годы прошлого века появляется целая серия полных переводов сонетов Шекспира. Авторы этих переводов: С. Степанов, А. Кузнецов, А. Бердников, И. Ивановский, В. Тарзаева.
Подробнее:

Ответ от Вишня[гуру]
Никакой! То есть все переводы, которые были опубликованы и считаются официальными. Разницу в текстах (как перевода и оригинала, так и переводов между собой) определяют не "официальностью" перевода, а личностью и талантом переводчика.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: перевод какого автора на русский произведений Шекспира является официальным?
Кронеберг Андрей Иванович на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Кронеберг Андрей Иванович
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*