котел перевод на английский



Kettle holder перевод

Автор Procyon задал вопрос в разделе Образование

У англоязычных есть пословица: «The pot calls the kettle black», а русская ей альтернатива. (не перевод) и получил лучший ответ

Ответ от Leda[гуру]
В чужом глазу соринку увидишь, а в своем бревна не заметишь.

Ответ от Пользователь удален[новичек]
На себя посмотри!

Ответ от Razdetaia[гуру]
"говорил горшку котелок: уж больно ты черен, дружок".
he person who is criticizing someone else is as guilty as the person he accuses; the charge is as true of the person who makes it as of the one he makes it against. When the commissioner accused the road builder of bribery, the contractor said the pot was calling the kettle black. Bill said John was cheating at a game but John replied that the pot was calling the kettle black.
горшок обзывает этот чайник чёрным
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:
Чья бы корова мычала, а твоя помолчала

Ответ от J()KER[гуру]
[]
Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Например, английская пословица
The pot calls the kettle black (1)
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Горшок обзывает этот чайник чёрным (2)
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:
Чья бы корова мычала, а твоя помолчала (3)
Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:
Anyone's cow may moo, but yours should keep quite (4)
Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).
[ссылка]
Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся горох, не лучше бобов. Не смейся квас, не лучше нас. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: У англоязычных есть пословица: «The pot calls the kettle black», а русская ей альтернатива. (не перевод)
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*