Кошелек из криминального чтива
Автор Полина Malinina задал вопрос в разделе Лингвистика
Хочу наконец-то узнать, как реально переводится фраза на кошельке из фильма Криминальное чтиво, "Bad mother fucker"? и получил лучший ответ
Ответ от Sss1[мастер]
Английский язык очень богат на многочисленные значения и толкования в одном слове или выражении.
Bad - помимо "плохой" имеет значения: бедный, несчастный, глупый.
Mother fucker - имеет следующие значения: козел, ублюдок, дурак, глупец, идиот, лох, мудак и другие сленги.
В данном случае наиболее близкими ДОСЛОВНЫМИ значениям перевода являются:
- несчастный глупец
- бедный (сожаление) лох
- полный глупец
- бедная "церковная крыса"
- глупый мудак
- нищий мудак
Окончательный вариант прикольной надписи на кошельке:
- "Нищий Мудак"
- "Бедный Лох"
Источник: Работаю с черными Афро-Американцами, у которых это MF - постоянная часть речи.