Автор Игорь К задал вопрос в разделе Лингвистика
какой перевод правильный? и получил лучший ответ
Ответ от Ўлия Щенявская[гуру]
Было бы желательно увидеть предложение целиком. Потому как на первый взгляд Ваш "исходный текст" ничто иное как машинный перевод РУССКОГО текста. И вы решили перепроверить on-line переводчик, попросив обратный перевод.
Если Вас интересует то, к какому слову large является определением, то, конечно, при таком порядке слов - к слову disengagement. (2 вариант)
Но всё же я настаиваю, что отрывок взят не из оригинального текста.
Почему я так решила, что текст не исконно английский, а "перевод" с русского, да ещё и машинный? Да потому что я преподавла английский в ВУЗе на специальности "Электроснабжение. " Прочла немало истинно английских текстов о видах эл. цепей, неисправностях, плавких предохранителях, трансформаторах, выпрямителях, усилителях, различных измерительных приборах и т. п. и имею об этой теме хорошее представление. ( и в русском, и в англ. )
Во-первых, разъединение (в электрической цепи) - disconnection, а не disengagement!
Во-вторых, positive здесь явно не к месту в значении "несомненно".
Да и само предложение не согласовано!!! !
Игорь К
Мастер
(1919)
я тоже предполагаю, что positive имеется ввиду "положительная цепь", или же это слово все-таки носит утверждение, и что это ошибка возникает НЕСОМНЕННО на выходном каскаде... В любом случае, спасибо за потраченное время. Желаю Вам удачи в новом году!
Тебе будет проще если ты скачаешь переводчик.
korotkoe zamikanie na polozhitelnoe v vihodnoj kaskad s bolshoj klapan stsepleniya razyedineniya.
2 правильное=)