Автор Stream-of-passion задал вопрос в разделе Лингвистика
Коллеги-переводчики,к вам обращаюсь.Помогите перевести маленькое предложение на английский и получил лучший ответ
Ответ от Анна[гуру]
got complete higher education majoring in "Pedagogigs and teaching methods in secondary education"
Ответ от Михаил Сварчевский[гуру]
gatcha degree in "Pedagogics and teaching methods in secondary education",men...D' iah speeki NewYork, bro?
gatcha degree in "Pedagogics and teaching methods in secondary education",men...D' iah speeki NewYork, bro?
Ответ от Annushka[активный]
Has got full higher education on professions "Pedagogic and methods of the secondary education"
Has got full higher education on professions "Pedagogic and methods of the secondary education"
Ответ от Ўлия Щенявская[гуру]
Если Вы переводите диплом, то действительно там лучше отказаться от полных предложений (смотрите ответ Expatа) , но если Вы, к примеру, пишите curriculum vitae или resume, куда тоже вносят данные из диплома, то полное предложение будет уместным.
Я бы перевела с помощью обособленного (самостоятельного) причастного оборота. Мне кажется, здесь это то, что нужно.
I've got higher education, "pedagogics and high education teaching methods / methodology" being my speciality (Syn: specialization). - Я получил высшее образование, причём (а) моя специальность - "Педагогика и и методика среднего образования"
Во-первых, такой оборот выражает сопутствующие обстоятельства (наряду с причиной и временем, конечно) , как раз то, что нужно.
Во вторых, соответствует самостоятельному предложению (см. перевод) .
В-третьих, свойственен научно-деловому стилю.
Если Вы переводите диплом, то действительно там лучше отказаться от полных предложений (смотрите ответ Expatа) , но если Вы, к примеру, пишите curriculum vitae или resume, куда тоже вносят данные из диплома, то полное предложение будет уместным.
Я бы перевела с помощью обособленного (самостоятельного) причастного оборота. Мне кажется, здесь это то, что нужно.
I've got higher education, "pedagogics and high education teaching methods / methodology" being my speciality (Syn: specialization). - Я получил высшее образование, причём (а) моя специальность - "Педагогика и и методика среднего образования"
Во-первых, такой оборот выражает сопутствующие обстоятельства (наряду с причиной и временем, конечно) , как раз то, что нужно.
Во вторых, соответствует самостоятельному предложению (см. перевод) .
В-третьих, свойственен научно-деловому стилю.
Ответ от Expat[гуру]
Если из диплома, то
Specialization: pedagogics and high education methodology teaching methods in high education - так даже лучше
Беллетристику "Получил высшее образование", думаю, надо опустить. Ведь в заголовке будет написано что-то типа Diploma of higher education
Если из диплома, то
Specialization: pedagogics and high education methodology teaching methods in high education - так даже лучше
Беллетристику "Получил высшее образование", думаю, надо опустить. Ведь в заголовке будет написано что-то типа Diploma of higher education
Ответ от Елена Прокопук[новичек]
I got higher education whith a specialization in "Pedagogigs & methods of secondary-level education"
I got higher education whith a specialization in "Pedagogigs & methods of secondary-level education"
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Коллеги-переводчики,к вам обращаюсь.Помогите перевести маленькое предложение на английский