Автор Miyukinomiya задал вопрос в разделе Литература
Китайский классический роман "Сон в красном тереме". Каковы ваши впечатления? и получил лучший ответ
Ответ от Дмитрий Мартынов[гуру]
Здравствуйте, Миюки (простите за фамильярность) ! Стыдиться ничего не надо: к числу лиц, так и не осиливших "Хунлоумэн" относятся и многие китайцы, получавшие западное образование, например, личный врач Мао Цзэдуна - Ли Чжисуй. Причина очень проста: средневековое китайское сознание, и как следствие - мировосприятие, чрезвычайно отличалось от нашего. Всё-таки Рабле и Сервантес, Руссо и современники - для нас современных вполне читабельны. И понятно, почему: из дискурса средневекового мышления и эпической поэзии труверов и Ариосто, сложился канон сюжетной прозы, имеющей чёткое начало и конец, очерченный круг персонажей и общую идею, формирующую "тело" текста. Китайский роман пророс из устного творчества уличных рассказчиков (отсюда зачин каждой главы и концовка: "если хотите узнать, что случилось дальше, приходите в другой раз"). Китайское же сознание недискурсивно, и китайского читателя интересуют мельчайшие подробности из жизни персонажей, все их родственные связи и отношения, и т. д. , и т. п. "Сон в Красном Тереме" имеет, конечно же, сюжет и идею, но, во-первых, его писали два человека (20 последних глав написаны буддистом Гао Э, клторый всё переделал) , во-вторых, любой китайский любовный (не эротический! ) роман должен закончиться смертью главной героини - её судьба заложена в иероглифах её имени; в-третьих, это роман бытописательный, а не концептуальный.
Вывод: его можно и нужно читать на языке оригинала, хотя это очень тяжело (китайский язык с 18 века изменился не меньше, чем русский) . В любом переводе будет бросаться в глаза "экзотика". Единственным адекватным переводчиком китайской прозы был Р. ван Гулик, который писал романы по китайским сюжетам, но в рамках канона европейской же прозы.
Источник: Перевод В. Панасюка. М. , 1958.
Miyukinomiya
Мыслитель
(6757)
Спасибо Вам большое за подробный ответ! Я очень люблю старинную китайскую поэзию. Ли Бо - мой любимчик! (Правда, к Ду Фу и Бо Дзюйи остаюсь равнодушна, хотя вся японская лирика буквально напичкана аллюзиями, отсылающими именно к Бо Дзюйи, бывшему для японцев кумиром в поэзии). А вот с прозой китайской у меня не срастается...
нечитало, Золотой храм - последнее их ускоглазой литературы что я прочла...
не читаю китайскую лит-ру.Японскую еще можно, читается.
дайте ссылку, попробую читнуть