Автор Аноним Анонимус задал вопрос в разделе Образование
Как перевести на английский слово "халява" ? и получил лучший ответ
Ответ от Alena Chernova[гуру]
множество способов: freebuy, meal ticket, free lunch etc. Можешь использовать приём описания
и некто утверждал что идиомы не переводятся. Ещё как переводятся....почитайте учебник теории перевода....или хотя бы перевод фразеологических устойчивых единиц
Источник: знаю стопудово....проходила на теории перевода
Ответ от Кристи Свити[гуру]
фри))
фри))
Ответ от Йа кот Матвей Первенец де Валуа[гуру]
на английский это не переводится
на английский это не переводится
Ответ от Пользователь удален[гуру]
allready paid
allready paid
Ответ от Пользователь удален[активный]
free
free
Ответ от Алина Малина[гуру]
Freebie это точно!!
Freebie это точно!!
Ответ от Wertik wertikal[гуру]
Xaliava :))))))
Xaliava :))))))
Ответ от Петя Пяточкин[гуру]
Ну тут надо предложение, по другому никак! И то не факт что это будет возможно перевести!Кошечка-Алечка можно верить!!! Она умничка,!!!
Ну тут надо предложение, по другому никак! И то не факт что это будет возможно перевести!Кошечка-Алечка можно верить!!! Она умничка,!!!
Ответ от Андрей Кудрявцев[гуру]
Это местное идеоматическое выражение... =))) а идеомы не переводяться... можно только смысл ее перевести!!! =))) И потом - не русские люди этого все равно не помут... =)))) в этим слове глубокая идея заложена!!! =)))
Это местное идеоматическое выражение... =))) а идеомы не переводяться... можно только смысл ее перевести!!! =))) И потом - не русские люди этого все равно не помут... =)))) в этим слове глубокая идея заложена!!! =)))
Ответ от Blond & Smart[гуру]
Прибавлять нужно for nothing например. Money for nothing - деньги нахаляву, to get something for nothing etc/А GREY TRAIN это я знаю точно - это лёгкий заработок. Всё-таки человек работает, но не перегибаясь.А халява - это другое. В шведском е
Прибавлять нужно for nothing например. Money for nothing - деньги нахаляву, to get something for nothing etc/А GREY TRAIN это я знаю точно - это лёгкий заработок. Всё-таки человек работает, но не перегибаясь.А халява - это другое. В шведском е
Ответ от НИКОЛАЙ РЕБРОВ[гуру]
пусть заимствуют наши слова, мы вон сколько позаимствовали, со всех языковHALIAVA PLEASE
пусть заимствуют наши слова, мы вон сколько позаимствовали, со всех языковHALIAVA PLEASE
Ответ от Orloff[гуру]
Не беспокойтесь, господа, все прекрасно переводится и понимается и так же любится иностранцами как и у нас. вот , например, у мужа банкеты на работе перед праздниками, каждый с удовольствием тащит всю свою семью "зис из фри фуд" (это халявная еда) ю нот н
Не беспокойтесь, господа, все прекрасно переводится и понимается и так же любится иностранцами как и у нас. вот , например, у мужа банкеты на работе перед праздниками, каждый с удовольствием тащит всю свою семью "зис из фри фуд" (это халявная еда) ю нот н
Ответ от Пользователь удален[новичек]
Слово чаще всего детище своего языка, и в другой среде может просто потерять свою выразительность и яркую окраску. К плохо переводимым словам видимо следует относить, прежде всего, жаргонную речь, которая после перевода просто потеряет яркую окраску и смы
Слово чаще всего детище своего языка, и в другой среде может просто потерять свою выразительность и яркую окраску. К плохо переводимым словам видимо следует относить, прежде всего, жаргонную речь, которая после перевода просто потеряет яркую окраску и смы
Ответ от Владимир Жуковский[гуру]
"Халява... Сэр! "
"Халява... Сэр! "
Ответ от Leonid[гуру]
Есть и переводы, достаточно адекватные. Один тут уже привели - freebie. А "на халяву" по-ихнему будет for a song, free gratis and for nothing. Ну и плюс ещё масса ситуационных вещей, которые по-русски все одинаковые, а по-английски разные:прокатиться
Есть и переводы, достаточно адекватные. Один тут уже привели - freebie. А "на халяву" по-ихнему будет for a song, free gratis and for nothing. Ну и плюс ещё масса ситуационных вещей, которые по-русски все одинаковые, а по-английски разные:прокатиться
Ответ от AnGilly[гуру]
Ага, знаю я этот анекдот. И еще знаю их систему образования. Они не поймут. На мой взгляд анекдоты можно переводить только про блондинок и еще что-нибудь такое же общее между всеми странами.
Ага, знаю я этот анекдот. И еще знаю их систему образования. Они не поймут. На мой взгляд анекдоты можно переводить только про блондинок и еще что-нибудь такое же общее между всеми странами.
Ответ от Кристи Свити[гуру]
фри))
фри))
Ответ от Йа кот Матвей Первенец де Валуа[гуру]
на английский это не переводится
на английский это не переводится
Ответ от Пользователь удален[гуру]
allready paid
allready paid
Ответ от Пользователь удален[активный]
free
free
Ответ от Алина Малина[гуру]
Freebie это точно!!
Freebie это точно!!
Ответ от Wertik wertikal[гуру]
Xaliava :))))))
Xaliava :))))))
Ответ от Петя Пяточкин[гуру]
Ну тут надо предложение, по другому никак! И то не факт что это будет возможно перевести!
Кошечка-Алечка можно верить!!! Она умничка,!!!
Ну тут надо предложение, по другому никак! И то не факт что это будет возможно перевести!
Кошечка-Алечка можно верить!!! Она умничка,!!!
Ответ от Андрей Кудрявцев[гуру]
Это местное идеоматическое выражение... =))) а идеомы не переводяться... можно только смысл ее перевести!!! =))) И потом - не русские люди этого все равно не помут... =)))) в этим слове глубокая идея заложена!!! =)))
Это местное идеоматическое выражение... =))) а идеомы не переводяться... можно только смысл ее перевести!!! =))) И потом - не русские люди этого все равно не помут... =)))) в этим слове глубокая идея заложена!!! =)))
Ответ от Blond & Smart[гуру]
Прибавлять нужно for nothing например. Money for nothing - деньги нахаляву, to get something for nothing etc/
А GREY TRAIN это я знаю точно - это лёгкий заработок. Всё-таки человек работает, но не перегибаясь.
А халява - это другое. В шведском есть точное слово. Сейчас я его уже знаю. Но сначала, когда я только приехала в страну, шведы пытались мне объяснить, кто такие эти бездельники, которые хотят получать деньги от государства, не работая (читай: нахаляву). Они мне говорили, что, мол, мы платим налоги, а эти люди просто ABUSE THE SYSTEM (имеют государство, грубо говоря.) То есть для английского языка в каждой ситуации это слово может переводиться разными словами или группой слов. В нашем языке ХАЛЯВА тоже появилась сравнительно недавно. До этого мы тоже могли использовать другие словосочетания, а людей-халявщиков, как угодно по-другому называли - и паразитами и тунеядцами, трутнями. Амереканцы точно халявщиков называли просто, но со вкусом PARASITES, очень часто сама слышала, потому что люблю обсуждать темы иммигрантов-беженцев-халявщиков. Интересно знать, как к ним сами налогоплательщики относятся.
Прибавлять нужно for nothing например. Money for nothing - деньги нахаляву, to get something for nothing etc/
А GREY TRAIN это я знаю точно - это лёгкий заработок. Всё-таки человек работает, но не перегибаясь.
А халява - это другое. В шведском есть точное слово. Сейчас я его уже знаю. Но сначала, когда я только приехала в страну, шведы пытались мне объяснить, кто такие эти бездельники, которые хотят получать деньги от государства, не работая (читай: нахаляву). Они мне говорили, что, мол, мы платим налоги, а эти люди просто ABUSE THE SYSTEM (имеют государство, грубо говоря.) То есть для английского языка в каждой ситуации это слово может переводиться разными словами или группой слов. В нашем языке ХАЛЯВА тоже появилась сравнительно недавно. До этого мы тоже могли использовать другие словосочетания, а людей-халявщиков, как угодно по-другому называли - и паразитами и тунеядцами, трутнями. Амереканцы точно халявщиков называли просто, но со вкусом PARASITES, очень часто сама слышала, потому что люблю обсуждать темы иммигрантов-беженцев-халявщиков. Интересно знать, как к ним сами налогоплательщики относятся.
Ответ от НИКОЛАЙ РЕБРОВ[гуру]
пусть заимствуют наши слова, мы вон сколько позаимствовали, со всех языков
HALIAVA PLEASE
пусть заимствуют наши слова, мы вон сколько позаимствовали, со всех языков
HALIAVA PLEASE
Ответ от Orloff[гуру]
Не беспокойтесь, господа, все прекрасно переводится и понимается и так же любится иностранцами как и у нас. вот , например, у мужа банкеты на работе перед праздниками, каждый с удовольствием тащит всю свою семью "зис из фри фуд" (это халявная еда) ю нот нид рей фо насин (ты не должен платить ничего) ( грубо конечно пишу русскими буквами чтобы было понятнее, но примерно так, а девочки выше правильно написали)
Не беспокойтесь, господа, все прекрасно переводится и понимается и так же любится иностранцами как и у нас. вот , например, у мужа банкеты на работе перед праздниками, каждый с удовольствием тащит всю свою семью "зис из фри фуд" (это халявная еда) ю нот нид рей фо насин (ты не должен платить ничего) ( грубо конечно пишу русскими буквами чтобы было понятнее, но примерно так, а девочки выше правильно написали)
Ответ от Пользователь удален[новичек]
Слово чаще всего детище своего языка, и в другой среде может просто потерять свою выразительность и яркую окраску. К плохо переводимым словам видимо следует относить, прежде всего, жаргонную речь, которая после перевода просто потеряет яркую окраску и смысл. "Халява" - это благотворительная подача вроде сыра в Мышеловке, от потребления которого чаще всего может пострадать пищеварение и потеря некоторой части самоуважения. Такова жизнь...
Слово чаще всего детище своего языка, и в другой среде может просто потерять свою выразительность и яркую окраску. К плохо переводимым словам видимо следует относить, прежде всего, жаргонную речь, которая после перевода просто потеряет яркую окраску и смысл. "Халява" - это благотворительная подача вроде сыра в Мышеловке, от потребления которого чаще всего может пострадать пищеварение и потеря некоторой части самоуважения. Такова жизнь...
Ответ от Владимир Жуковский[гуру]
"Халява... Сэр! "
"Халява... Сэр! "
Ответ от Leonid[гуру]
Есть и переводы, достаточно адекватные. Один тут уже привели - freebie. А "на халяву" по-ихнему будет for a song, free gratis and for nothing. Ну и плюс ещё масса ситуационных вещей, которые по-русски все одинаковые, а по-английски разные:
прокатиться на хяляву - junket
bring a sponge - пожрать и выпить на халяву
to be on the bum, cadge - эквивалентные практически вещи, обе обзначают "жить на халяву".
Богатый язык, однако...
Есть и переводы, достаточно адекватные. Один тут уже привели - freebie. А "на халяву" по-ихнему будет for a song, free gratis and for nothing. Ну и плюс ещё масса ситуационных вещей, которые по-русски все одинаковые, а по-английски разные:
прокатиться на хяляву - junket
bring a sponge - пожрать и выпить на халяву
to be on the bum, cadge - эквивалентные практически вещи, обе обзначают "жить на халяву".
Богатый язык, однако...
Ответ от AnGilly[гуру]
Ага, знаю я этот анекдот. И еще знаю их систему образования. Они не поймут. На мой взгляд анекдоты можно переводить только про блондинок и еще что-нибудь такое же общее между всеми странами.
Ага, знаю я этот анекдот. И еще знаю их систему образования. Они не поймут. На мой взгляд анекдоты можно переводить только про блондинок и еще что-нибудь такое же общее между всеми странами.
Ответ от Єларри Харт[активный]
Уже внесли из русского: halyava
Уже внесли из русского: halyava
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как перевести на английский слово "халява" ?