какой перевод лучше дублированный или многоголосый



Автор Маришка задал вопрос в разделе Кино, Театр

Как понять дублированный перевод?а многоголосый?и какой лучше? и получил лучший ответ

Ответ от Индира[гуру]
зажимте нос и говорите-дублировный перевод, а многоголосый-это мужчина мужским голосом говорит, а женщина женским, выбирайте сами какой лучше

Ответ от Дайни[гуру]
самый лучший - дубляж, тогда не слышно оригинального языка и голоса синхронны с движением губ, многоголосый закадровый, просто накладывают перевод и чуть заглушают оригинал, часто не попадет в движение губ, а когда нос зажимают - это одноголосый закадровый

Ответ от Ксюшенька[гуру]
многоголосый - когда у каждого персонажа свой голос. .
Дублирование может быть нескольких типов:
Каждого актёра озвучивает (говорит за него) другой человек (тем не менее, нескольких персонажей может профессионально озвучивать один актер-дублёр, иногда этот факт могут опознать лишь специалисты) ;
Всех мужчин озвучивает один мужчина, а женщин — одна и та же женщина;
Всех актёров озвучивает только один человек.
лутше многоголосуй но есть посмотреть субьективно то все вами перечислиные нечем не отличаються

Ответ от Антон Зиновьев[гуру]
Ну многоголосый это тот фильм где каждый персонаж имеет свой голос, а дублированный это тот фильм в котором не слышна оригинальная звуковая дорожка, только русский перевод. Как правило эти два понятия связаны между собой

Ответ от Игорь GoriZonTT[гуру]
Дублированый - каждый говорит своим голосом как в кинотеатре, многоголосный-как по телевизору тремя голосами (мужчина+мужчина+женщина) с слышимой английской речью, любительский - перевод с ''заложенным носом''. Я считаю лучшим дублированый поскольку всегда приятно слышать индивидуальные голоса.

Ответ от Єедор Михайлович Достоевский[гуру]
Дублированный это когда ты слышишь российский перевод и, допустим, английский. А многоголосный это когда только росийский в плоть до того что звук пролетающей мухи даже по русски

Ответ от Ѝд[гуру]
Это сленг наших мастеров от контрафакта. Имеется ввиду, сколько человек озвучивают перевод фильма. В "дублированном" - это просто переводчик, бубнящий за кадром, которого иногда не слышно за оригинальными голосами. В "многоголосном" - это 2 и более нанятых "актера", как правило мужчина за всю мужскую партию и женщина за всех женщин. Редко бывает более 2-х голосов за каждого актера. Оригинальная дорожка не глушится. Поэтому разницы особой между ними нет.
В нормальной (лицензионной) продукции любой перевод является дублированным, но в этом случае это означает не только перевод, но и заглушение оригинальной голосовой дорожки и наложение голосов дублирующих актеров. Помимо этого бывает, но редко, возможность приобрести диск с оригинальной звуковой дорожкой и субтитрами. Так, к примеру, вышел мюзикл "Чикаго" (за что безмерно благодарен создателям) .
А еще в случае с лицензионным ДВД у вас есть возможность выбора между оригинальной (на том языке, на котором снят фильм) и переведенной звуковыми дорожками.
Так что однозначно рулит лицензия :))

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как понять дублированный перевод?а многоголосый?и какой лучше?
Закадровый перевод на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Закадровый перевод
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*