Автор Ётрелец задал вопрос в разделе Литература
Как перевод, удачный? нет? и получил лучший ответ
Ответ от Galina Polyakova[гуру]
Первое - отлично. Вы добавили несколько строк, но тут ничего не попишешь - английские слова длиннее. Вы изменили мелодику, но передали картинку. Не понравилось слово "позалить", оно неудачно само по себе. Читается легко и приятно. Умничка. Второй перевод мне не понравился. Посмотрите. как "играют" все четыре DEPENDS, а Вы их потеряли. Но откуда-то взялась "сутулость", а она здесь лишняя. Раз уж автор повторил слово аж 4 раза, эту "краску" лучше сохранить. Задача переводчика в том. чтобы не только содержание донести, но и автора не потерять. А Вы молодец. Удачи Вам! Galina Polyakova
Просветленный
(42917)
Вы абсолютно правы! Английские слова гораздо КОРОЧЕ. Это какой-то дурацкий ляп.
ээээ, сойдёт
Гиппо-сендвич это просто!
Без ТУ, стандартов, ГОСТа -
Хлеба тоненький кусок,
Сыр и майонез - чуток,
Перец, лук одним кольцом,
Слоем бегомот потом.
А затем, из озорства,
Повторить разок. Иль два?
Сделать - это не проблема.
Укусить - найти бы схему!