известные переводчики



Автор Miyukinomiya задал вопрос в разделе Литература

Какие знаменитые ошибки переводчиков вам известны? и получил лучший ответ

Ответ от Ёергей Смолицкий[гуру]
Я работаю в Институте океанологии на глубоководных аппаратах "Мир", их два - "Мир-1" и "Мир-2". В одном из рейсов Джеймс Камерон снимал с наших аппаратов документальный телефильм о "Титанике", по нашему ТВ его показывали под названием "Духи бездны". Фильм американский, снят на английском языке, но на нашем судне "Келдыш" и аппаратах "Мир". На подводных съемках часто идут переговоры между аппаратами, пилоты запрашивают друг друга: "Мир-1", я "Мир-2", - дальше текст по-английски, поскольку экипажи смешанные (пилоты, естественно, наши, и экипаж судна - тоже) .
При дубляже переводчики, видать, не разобрались, что аппараты наши, российские, английского слова, звучащего, как "мир" не вспомнили, и решили, что это - английское mirror, после чего перевели его на русский. В результате при показе на русском пилоты вызывали друг друга: "Зеркало-1, я Зеркало-2, сообщите ваши координаты" и так далее. Родные "Миры" стали "Зеркалами".

Ответ от Ђатьяна Исаева[гуру]
Название романа кубинского писателя ( не вспомню сейчас) "Последняя женщина и близкий бой" было переведено как "Прощай, любимая". "Собор Парижской Богоматери" (Notre Dame de Paris) было переведено "Наша дама из Парижа" Книга Сенкевича "Quo vadis" перевели как "Куда идешь? " Не прав был переводчик, ой как неправ. Надо было перевести "Куды прешси? "

Ответ от Yoyo[гуру]
мы тут сериал смотрели "на краю вселенной" там несколько переводчиков сменилось за весь фильм. и если вначале черные дыры так и назывались то к концу сериала их уже называют червоточины... ну надо ж до такого додуматься!!

Ответ от Негодяев Дмитрий[эксперт]
Мультах о мишках Гамми слово OGRE переводят как гоблин, на самом деле там действуют тролли

Ответ от Sasha Po Shosse[гуру]
Фильм "В джазе только девушки" потом перевели как "Некоторые любят погорячее".
"Some Like It Hot" - по сути переводится как "Некоторые любыт остренькое" или "с перчиком", но уж никак не "погорячее". Хотя "HOT" - переводится и как "горячий" и как "острый". Hot Chilie Pepper - группа такая...

Ответ от Пользователь удален[новичек]
Иногда русские переводчики совершают дурацкие поступки.
В книгах о Гарри Поттере есть персонаж Невил Лонгоботтом, тогда как в нашем русском переводе у него фамилия Долгопупс. Каким же надо быть переводчком чтобы догодаться перевести фамилию?

Ответ от LordG[гуру]
Одна из наиболее известных ошибок переводчиков - это слово "зенит"
Происхождение его, как выяснилось, все же арабское. Только в арабском языке самая высокая точка неба именуется вовсе не "зенит", а "замт".
Когда астрономы Европы ознакомились с арабскими астрономическими трудами, они стали охотно заимствовать из них многие термины, для которых еще не существовало соответствующих европейских слов.
Не было нигде в Европе и слова, которое бы значило: "верхняя точка небосвода". Показалось удобным наименовать ее арабским словом "замт".
Трудно уже сейчас сказать, когда и как именно была сделана ошибка, но какой она была - понятно.
Как только арабское "замт" переписали европейскими, латинскими буквами - zamt, в середине слова образовалось сочетание из трех вертикальных палочек. Они означали здесь букву "м".
Но малообразованным переписчикам чужое слово "замт" ничего не говорило; оно было непонятно, да и звучало для европейского, для испанского в частности, слуха как-то дико. Переписчики решили, что ученый, видимо, нечетко пишет, и те же три вертикальные палочки прочли не как m (м) , а как ni (ни) , то есть не "zamt", а "zanit", - так, на их взгляд, слово выглядело хоть и столь же непонятно, но все же более удовлетворительно. Ошибки никто не исправил: арабского языка не знали. Так и пошло в испанском языке астрономов гулять чужое слово "занит", которое скоро превратилось в "зенит". Слово родного языка недолго, конечно, просуществовало бы в таком искаженном виде. А слово языка чуждого, да еще столь малоизвестного в Европе, как арабский, не только осталось жить, но и начало путешествовать по всем народам и странам.

Ответ от Malkavian[гуру]
Ошибки переводчиков это все не то. Вот была ошибка в книге Островского "Как закалялась сталь" из-за которой эту книгу не издавали порядка 5 лет (возможно 7 лет - уже не помню). Ошибка была в самой известной фразе этой книги, которую знают очень многие - "Жизнь нужно прожить так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы". Ошибка в одном слове, в одной букве. А между тем фраза совершенно меняла смысл (кстати как за такое не расстреляли в советское время не знаю). Между тем фраза звучала так: Жизнь надо прожить таМ, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы" :)) Вот вам и ошибки переводчиков. Никаких переводчиков не надо, а книга была задержана в печать по меньшей мере на пятилетку :))
Кстати это говорит о том, какую проверку проходило литературное произведение перед тем как попасть в печать. И цензура не самое главное, а главное, что оЧЕПЯток было действиетльно мало, не то, что в нынешнее время.

Ответ от Slava smirnov[гуру]
Odin estonec uslishal russkuju pogovorku:kui zelezo,poka gorja4o...i perevel ee:hui zeleznii poka gorja4ii:-)

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Какие знаменитые ошибки переводчиков вам известны?
Категория Переводчики России на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Категория Переводчики России
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*